国外翻译规范研究述评.docx
《国外翻译规范研究述评.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国外翻译规范研究述评.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、国外翻译规范研究述评 作者简介:孙艳艳,女,11011年10月31日诞生。2022年考取吉林师范高校翻译硕士口译方向探讨生。 摘 要:20世纪50年头以来的国外翻译规范探讨大体上可分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译探讨学派。前两种规范探讨是规定性的,注意制定肯定的语言学规范和文本类型样板;传统语言学和篇章语言学的翻译规范探讨有很大的局限性,因而现阶段已经式微;翻译探讨学派的规范探讨意义显著,呈现出良好的发展势头。 关键词:翻译规范;篇章语言学;翻译探讨学派 规范(norm)是什么?如何看待规范?在翻译理论领域仍旧没有公认的定义。比较有代表性的有三种:巴切(Bartsch,11017):
2、“规范是社会现实的观念的正确性”;图瑞(Toury,11010):“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定状况下正确的适当的翻译行为原则”;赫曼斯(Hermans,11016):“标准化的心理和社会实体,人们互动的一个重要组成元素,在最广泛的意义上的社会化进程的一部分,覆盖传统和法令的整个领域。” 本文对上述三个定义,把法令、规则和惯例实行了宽泛的定义都包含在“规范”中。吉瑞 - 列维(Jiri Levy)首次在1963年把“规范”(norm)和翻译联系起来进行探讨。(Toury,11019)
3、认为翻译规范早已起先,只是人们并没有运用术语“规范”,而运用的“规则”(rule)。自20世纪50年头以来的国外翻译规范,大致可以分为三个方面:从语言学的角度来看,探讨翻译规范;篇章语言学角度探讨规范;从翻译学的角度探讨规范。 1.从传统语言学角度探讨翻译规范 20世纪的后半期,随着更系统的探讨与发展,语言学与应用语言学中的翻译探讨被认为是语言学的一个分支。典型的语言学派代表卡特福德(Catford,1965)定义了一种语言(目标语)的文字材料的价值相等于而不等同于另一种语言(原语)。原语和目标语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找到二者在内容,风格和效果方面的一样性。 在西
4、方翻译理论界,最早且较为系统地提出翻译理论探讨应属于语言学的范围,是前苏联的费道罗夫。 1953年,他曾明确表示,翻译过程中语言的运用和翻译、语言问题应当放置在一个极为重要的地位。在费道罗夫后,前苏联翻译理论界起先注意语言的学习和翻译理论。列茨克尔总结出了一套翻译转换方法操作规范,包括词汇转换法,语法转换方法和修辞转换方法。 (蔡毅,段京华,2000) 2.从篇章语言学角度探讨翻译规范 20世纪73年头以来,随着篇章语言学的崛起,翻译学已经发展。篇章语言学文字定义的探讨范围的主要目标为翻译,文本被视为翻译的基本单位,翻译不再是语言符号之间的转换,而是重建文本。翻译移位产生文本。原来的语言和目标
5、语言之间的差异不仅体现在句子结构,也体现在规律之外的句子。 规范探讨最重要的要数德国人诺伊贝特(Neubert),他把翻译定义为“原语文本导致的译语文本的生产”(Schaffner,11019)在他看来,翻译的基本单位是文本可以转换,译者应首先对整个文本驾驭盛大的陈述文本,然后划分成更小的个人语义单位。为了实现文本对等,文字翻译必需做到“连贯”。他强调,“协调一样”的文字翻译成更大的长度应遵循规范。 (Gentzler,11013) 翻译理论按不同的规律分为许多不同类型的文本。莱斯(Reiss)将文本分为三种类型:信息文本(重点为内容和信息),形式文本(侧重于语言形式),呼吁文本(重点吸引读者
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国外 翻译 规范 研究 述评
限制150内