跨学科视野下的商标翻译研究.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨学科视野下的商标翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨学科视野下的商标翻译研究.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨学科视野下的商标翻译研究 摘要 本文从跨学科视野的角度探讨了我国的商标翻译,认为商标翻译不能囿于狭小的领域,而应当从语言学、翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学和审美学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域去探讨,才能取得更为丰硕的成果。商标翻译不仅具有巨大的经济价值,更有无形的文化价值,因此我们对商标翻译应当高度重视。本文还针对中国驰名商标英译的落后状况,呼吁大力加强中国驰名商标的英译探讨。 关键词 商标跨学科翻译文化 一、引言 商标翻译的学术探讨呈现出空前旺盛的局面,涌现出了一大批科研成果,尤其是国外商标的汉译更是成就喜人。探讨的视野渐渐拓宽,已经
2、不再局限于就商标翻译论商标翻译,而是有越来越多的人起先从跨学科的角度探讨商标翻译的问题,从而把商标翻译探讨一步一步引向深化。而商标翻译探讨的进展又促进了商标实践,推动了我国国际贸易的持续、健康地高速发展。因此,本文拟从跨学科视野的角度探讨我国商标翻译取得的成果,同时也实事求是地指出存在的不足,希望以此引起学界和产业界对商标翻译的高度重视。 二、商标翻译的跨学科视野 商标翻译事实上指商标词的翻译。从表面看,商标翻译是应用肯定的翻译策略实现商标词的语言转换,而实质却是文化的传播,因为商标词的选择和运用反映了一个民族的历史和文化。商标翻译还是跨学科学问的综合应用,涉及到语言学、翻译学、心理语言学、经
3、济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学和审美学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。假如商标翻译仅停留在语言层面或局限于翻译层面,就会作茧自缚,限制学术探讨视野,影响商标翻译质量。只有引入相关学科进行跨学科探讨,才能从不同的层面和角度探讨驰名商标英译的特点、本质和规律,提高商标翻译质量。 1.文化与商标翻译 商标,特殊是驰名商标,从命名到翻译的各个环节都与文化有亲密关系。人们在商标上倾注了满腔的心血,寄予了多数美妙的愿望。众所周知,在中华文化里特别讲究“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。商标命名与翻译与其说是经济活动,倒不如说是文化活动。因此,商标翻译决不是简洁的文字之间的转
4、化,更是文化之间的交融。商标翻译必需从单纯的文字翻译提升到文化翻译,实现文字翻译与文化翻译的完备结合。为此我们首先要重视的就是对两种异质文化的探讨(朱耀先,2003),力争使翻译出的商标词胜利实现文化再现,既再现源语的文字美,又再现源语的文化美,在促进商品销售的同时促进跨文化交际。 (1)跨文化交际与商标翻译。跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际,或者说本族语者与非本族语者之间的交际。商标词是肯定文化的产物,商标词的翻译就是一种跨文化交际活动。商标翻译要求译者挖掘其负载的深层文化, 以精确有效传达商标所蕴含的丰富信息。 但文化又具有显明的特性,不同的文化之间自然会产生差异。文化差异主要
5、体现在文化意象、思维模式、社会习俗、宗教信仰和社会关系等方面。在跨文化交际过程中,信息的发出者和接受者来自不同的文化环境,分别受到其所在文化背景和生活经验的影响,总是倾向于依据自己的文化背景去理解对方和推断对方,这就可能造成交际障碍,影响跨文化交际的效率和结果。产生交际障碍的根本缘由是交际双方没有取得文化认同。在跨文化交际中只有相互之间实现文化认同才能超越文化沟通的重重障碍。商标翻译时忽视或无视两种文化的差异,轻者造成交际障碍,导致销路下降甚至失去市场,重者导致不同文化间的冲突,主要表现在世界观、价值取向、文化传统、心理因素、行为规范(包括法律法规)、社会地位、角色关系和交际场合等方面的冲突。
6、假如不重视中西方的文化差异,就很简单造成文化失语现象,这在汉语商标英译中尤为普遍。因此商标翻译必需仔细重视、探讨和解决文化之间的差异,充分考虑译入语民族文化的可接受性、禁忌、民俗风情、习惯等,在兼顾源语文化和译语文化的基础上得体、精确地传达原商标的商品信息、文化信息和审美信息,消退文化失语现象,尽力避开文化冲突,防止语用翻译失误(蒋磊,2002),在差异的基础上实现异质文化的相互沟通、相互影响和相互融合。 (2)消费文化与商标翻译。传统消费理念正在发生改变,消费的目的不仅仅是(有的时候甚至根本不是)为生存而进行的物品消费,不仅是一种经济行为,而是从物品消费发展到符号消费即文化消费以物品消费为载
7、体的心理和文化需求的满意,是一种社会行为和文化形态,与生活方式亲密相关(孔明安,2002)。在西方世界,尤其在美国,消费文化热正在兴起,人们的消费观念正在发生转变,变得注意欲望、张扬和享乐。消费文化来势猛烈,正以前所未有的速度和规模影响人们的思想、生活方式和消费理念(蒋道超,2004)。国内在解决了温饱问题以后消费观念也在发生普遍而深刻的改变,已经起先从物品消费发展到欲望消费、符号消费、品牌消费和偶像消费为基本特征的文化消费,影响着越来越多的中国人的思想方式和生活方式。消费文化在现代社会中已成为“地位符号”,对此我们必需高度重视和进行仔细探讨,探讨对策(郭景萍,2004)。 2.美学与商标翻译
8、 美学中的翻译问题和翻译中的美学问题的统一构成翻译美学。它运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换中的美学问题。从翻译美学的角度看,接受者的地位和作用是译者主要考虑的问题,以便确定其从原文到译文的转换过程中应当留意的问题和可能实行的对策,使译文具备与原文同等的审美效果,实现译文与原著、读者之间的和谐统一(毛荣贵,2022)。译者必需充分运用多种创意手段以吸引消费者,所译出的商标词应做到通俗精炼、新奇独特、形神兼备和富有文化蕴涵,译语消费者与源语消费者获得相同或近似的审美感受。 3功能对等或等效翻译理论与商标翻译 根据等效原则, 商标翻译强调译文的效果。商标的译名应同原名一样在语
9、言功能、营销功能和文化功能上等效,目的是使译文读者(外国消费者)产生与原文读者(本国消费者)相同的感受,进而产生购买的剧烈冲动,并将购买冲动快速转化为购买行动。 4翻译目的论与商标翻译 翻译目的论认为,翻译是有目的的跨文化交际行为,首先要考虑的是译文的预期目的。就商标翻译而言,最重要的目的就是要吸引国外消费者的留意并产生剧烈爱好,能达到商品销售目的,实现商品的经济价值、社会价值和文化价值。只要有助于这些价值的实现,译者完全可以别出心裁,创建性地运用各种翻译方法。从这个意义上讲,商标翻译具有开放性,商标翻译的过程也是译者重新定义、阐释和命名的过程。因此,商标翻译是一个再创作的过程,译者不必拘泥于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 跨学科 视野 商标 翻译 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内