《汉英翻译教学资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教学资料.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译教学资料 叩 门 茅 盾 答,答,答! 我从梦中跳醒来。 有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依旧是那么沉静。 我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的响声外,这次我又听得了呼呼的巨声。是北风的怒吼把罢?抑是“人”的觉醒?我不能确定。但是我的血沸腾,我好像已经飞出了房间,跨在北风的颈上,砉然驱驰于长空! 然而巨声却又模糊了,低微了,消逝了;蜕化下来的只是一段孤独的虚空。 只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。 我睁大了眼,紧裹在深思中。很多面孔,错落地在我眼前跳舞;很
2、多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依旧是那答,答,答的小声从窗边传来,像有人在叩门。 “是谁呢?有什么事?” 我不耐烦地呼喊了。但是没有回音。 我捻灭了电灯。窗外是青色的天空闪烁着几点寒星。这样的夜半,该不会有什么人来叩门,我想;而且果真是有什么人呀,那也肯定是妄人;这样唤醒类人,却没有回音。 但是打断了我的感想,现在门外是殷殷然有些像雷鸣。自然不是蚊雷。蚊子的确还有,可是都躲在暗角里,早失却了成雷的气概。我也明知道不是真雷,那在目前也还是太早。我在被卧内翻了个身,把左耳朵贴在枕头,心里怀疑这殷殷然的声音只是我的耳朵的自鸣。然而忽地,又是 答,答,答! 这第三次的叩声,在冷空气中扩
3、散开来,特别的响,颇带些凄厉的气氛。我无论如何再耐不住了,我跳起身来,拉开了门往外望。 什么也没有。镰刀形的月亮在门前池中送出冷冷的微光,池畔的一排樱树,袒露在凝练了的空气中,轻轻地颤着。 什么也没有,只有一条黑狗爬在门口,侧着头,像是在那里偷听什么,现在是很还休似的垂了头,渐渐地挨到檐前的地板下,把嘴巴藏在毛茸茸的颈间,缩做了一堆。 我短暂可怜这灰色的畜生,虽然一个忿忿的怒斥拂过我的脑膜: 是你这工于吠声吠形态、的东西,丑人作怪似的惊醒了人,却指给人们一个空虚! 野 草 夏衍 有这样一个故事。 有人问:世界上有什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有的开玩笑似的说:是
4、“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。 结果,这一切答案全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。 人的头盖骨,结合得特别致密与坚实,生理学家和解剖学者用完了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来突然有人独创了一个方法,就是把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力气,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力气之大,如此如此。 1 这,或许特别了一点,常人不简单理解,那么,你望见笋的生长吗?你望见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生长吗?它为着憧憬阳
5、光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是坚韧不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不行抗拒的力阻挡它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力气的大,如此如此。 没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力气之大,的确是世界无比,这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨砺。生命起先的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也
6、只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中哺育着的盆花哄笑。 螃 蟹 鲁迅 老螃蟹觉得担心了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危急的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空胆怯,他实在亲眼见过。 他慌惊慌张的走。 旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。“ “就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么?” “就怕你要吃掉我。” 终生缺憾 木木 八十年头,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残
7、疾”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 我细细量国九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争究竟,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 将太太置回家中后我才意识到我的悲伤,这一愤世之举不仅末了我“终生残废”而又平添了“终生缺憾”,我从未享受过将男人坚决有力的胳膊窝勾着太太娇美柔滑的后颈项上街遛弯的华蜜。 这一华蜜对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在公路上将我拖来拖去 苦痛的我经常苦痛的想,假如能重活一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。 汉英翻译教学资料 汉英翻译 汉英翻译技巧 汉英段落翻译练习 汉英翻译视角转换 用汉英翻译搞定作文 新编汉英翻译教程笔记 汉英翻译实践其次讲 八级汉英翻译练习 也谈汉英公示语的翻译 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页
限制150内