口译教程基础词汇.docx
《口译教程基础词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程基础词汇.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口译教程基础词汇 口译教程基础篇 Education 1.“培育”(人才)怎么译? “培育”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained.aistant and middle level technicians the college produces very good interpreters. 有时“培育”也译做foster,如: to foster activists培育主动分子 2.“工作单位”怎么译? 我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work u
2、nit”,unit一词在英语中常常用不 指“部队”;翻译时如能用详细的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特别目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作 the institution at which one used to work。 3.program一词的意思 program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”, 如:We have a MA program in litera
3、ture/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr.Lin is in charge of the Chinese program in our university.补充一些有关教化的词汇: project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 students are admitted to be trained for pre-determined employe
4、rs 定向招生 key university 重点高校 center for post-doctoral studies 博士后科研流淌站 specialty 专业 college/university of science and engineering 理工科高校 normal university;teachers university 师范高校 polytechnic university 工业高校 agricultural university 农业高校 medical university 医科高校 institute of traditional Chinese medicine
5、 中医学院 Sports 1.创记录 e.g.had broken or chalked up 495 world records. 也可以说: produce a total of 495 world records. set(up)/create/establish/make a new record.2.刷新记录 rewrite/renew/better/improve the world/ones own record 3.其它 e.g.equal/match a record reach a record hold/keep the record for.4.得冠军,得奖牌的表达方法
6、 e.g.had won 582 world championships 也可以说: gain world titles/championships take/capture 6 titles out of a poible 7 sweep all the 7 titles wrest the championship from.5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译? “实力”可译作“strength”或“power”,如: Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
7、“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如: Chinese women basketball players are very powerful/strong. “强项”可译作“strong game/sport”。 6.“黑马”为什么是“dark”horse? “黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清晰”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。 Economy and Reform 1.reform一词的搭配法 reform可以和以下动词连用: accomplish/effect/initiate/make/start
8、reforms bring about reforms carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成: intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is
9、pushed forward 2.“改革开放”的表达法 “改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不行与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。 “加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。 3.“坚
10、持”怎么译? “坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如: adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the peoples democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought. adhering to a coordinated and balanced program of development.
11、persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points persisting in reform and opening up hold on to socialism stick to this attitude keep to the socialist orientation adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚决”,“忠于”,如:“坚持党的基本路途”可译作 adhere to the partys basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian int
12、ernationalism。 persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的状况下接着”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如: perseverance means succe. persevere in ones studies/armed struggle persist in ones errors/asking insulting questions hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚
13、持信仰”,即使他人影响或状况使人产生怀疑,也不变更或放弃,如: hold on to ones views stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。 keep to 有“不离”,“不违反”,“遵守”的意思,如: keep to the main road keep to prearranged plan keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。 in
14、sist on 多用于看法,主见,表示“硬要”,“坚决要求”,如: we insist on an interview before we accept any ma candidate. she insisted on her innocence. he insisted on going innocence. keep up 的意思是“接着”,如: keep up ones studies/piano practice/the attack/the good work uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“
15、坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.工业 1.“达到”怎么译? “达到”可用reach或amount to,但amount to 表示几个部分相加后得到的总和,和add up to,total,number的意思一样。 2.operation一词的意思 operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“起先通车”,公司“起先营业”等都可能go into/st
16、ep into/begin operation(s),如: the factory went into operation in1992.operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operation mechanism,“经营自主”是autonomy in operation.“扩大生产/经营”可用expand operation 表达,如: The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.3.capacity一词的意思 capacity表示最大生产量,容量或运载量,如: annual prod
17、uction capacity freighters with a total capacity of 100,000 tons capacity 也表示人的“实力”,“才能”,“本事”,如: not working to capacity意思是“本事没有使出来”,“才能没有完全发挥”。 4.同义词、近义词辨析: 1)factory, plant, works, mill, complex等: factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂,如 food factory, tractor factory plant 多指电器业或机械制造业,一般用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 教程 基础 词汇
限制150内