第六章词汇翻译的技巧(下).ppt
《第六章词汇翻译的技巧(下).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章词汇翻译的技巧(下).ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第六章:词汇翻译的技巧(下) 6.1 词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。 例如例如: 1,For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured of good. 原译:在
2、原译:在20年中,他们是原材料价格下跌、工年中,他们是原材料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。业品价格暴涨的消极目击者。 6.1.1 英语的名词、形容词转换为汉语的英语的名词、形容词转换为汉语的动词、副词动词、副词 英语中具有动作意义或动词转化来的名英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译时往往转换为动词,而修饰词,在翻译时往往转换为动词,而修饰该名词的形容词便可相应地转换为副词。该名词的形容词便可相应地转换为副词。 例如:例如:2, We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sec
3、tors of the economy. 3, There is bit increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 具有动作意义或有动词转化过来的名词,具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。语的动宾短语。 例如:例如:4, His real mission in life was to contribute, in one way
4、 or another, to the overthrow of ruthless dictators. 这种句型有时也可以译成主谓(宾)结这种句型有时也可以译成主谓(宾)结构。构。 例如:例如:5,This pessimistic forecast speaks of the destruction of the balance of nature-pollution, waste and hunger. 6, The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of demo
5、cracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages of our history, and we shall be able to leave it to our heirs. 6.1.2 英语的动词、副词转换为汉语的名英语的动词、副词转换为汉语的名词、形容词,词、形容词, 如英语动词转换成汉语名如英语动词转换成汉语名词,修饰英语动词的副词随之转换成汉词,修饰英语动词的副词随之转换成汉语的形容词。语的形容词。 例如:例如:7,
6、Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 8, The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 6.1.3 英语的形容词转换为汉语的动词:英语的形容词转换为汉语的动词:可转换为汉语动词的英语形容词以现在分可转换为汉语动词的英语形容词以现在分词和过去分词或动词同根者居多,也有其词和过去分词或动词同根者居多,也有其他可以延伸为
7、动词的形容词。他可以延伸为动词的形容词。 例如:例如:9,We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 10, In Chinas approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect fo
8、r the rights and views of small and middle powers. 英语用以表示知觉、感情、欲望等心理英语用以表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词与联系动词构成复合谓语状态的形容词与联系动词构成复合谓语时,汉译时一般总是转换为动词。时,汉译时一般总是转换为动词。 afraid 害怕;害怕;content 满足;满足;anxious 渴渴望;望;delighted 高兴;高兴;aware 觉察、知道;觉察、知道; doubtful 怀疑;怀疑;careful 当心、注意;当心、注意; familiar 熟悉;熟悉; certain 确信;确信;glad 高兴高
9、兴 grateful 感谢;感谢;thankful 感谢;感谢; ignorant 不知道;不知道; unaware 不知道;不知道; sorry 遗憾;遗憾; uncertain 不能确定不能确定 sure 肯定、确信肯定、确信 例如:例如:13,They expect us in the Community to work out policies of aid and trade which will show a sympathetic understanding of their own problems. 14, A week after his prelude to the Pr
10、esidents visit, China was in. 6.1.6 英语作表语的副词可转换成汉语动英语作表语的副词可转换成汉语动词词 例如:例如:15,The workers are out. 16, Shed be down in a little while. 6.1.7 英语的介词与介词词组可转成汉语的动词:英语的介词与介词词组可转成汉语的动词:英语介词可带宾语,有些有动词转化而来,具英语介词可带宾语,有些有动词转化而来,具有动词属性和意义。有动词属性和意义。 例如:例如:17, The road to development is long but we are firmly on
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 词汇 翻译 技巧
限制150内