莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析.pdf
《莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析作者:储艳红来源:群文天地2013 年第 05 期摘要:欧洲文艺复兴时期的著名英国作家莎士比亚一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是第十八首能不能让我来把你比作夏日。屠岸先生的译本处理精当,体现了原诗音、形、意的三美,但仍有美中不足之处,本文深入分析屠岸先生的译本旨在对英诗汉译策略有所启迪。关键词:莎士比亚 Sonnet18;英诗汉译;音韵;形式;意境莎士比亚的第十八首十四行诗结构严谨,韵律和谐,读起来节奏鲜明,抑扬有致,在形式上一改传统的意大利十四行诗的四四三三体,而是采用了四四四二体,即三个四行和一个双偶句。在充分
2、的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。现将这首诗的音步划分如下,通过对其格律的分析,来展现其结构之精巧。1.Shall I /compare/thee to/ a sum/mers day? 2. Thou art /more love/ly and /more tem/perate: 3. Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,4. And sum/mers lease/ hath all/ too short/ a date: 5. Sometime/ too hot/ the eye /of hea/ven shines,6.
3、 And often/ is his /gold com/plexion dimmd; 7. And eve/ry fair /from fair/ sometime /declines, 8. By chance,/ or na/tures chan/ging course,/untrimmd; 9. But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,10. Nor lose/ posses/sion of /that fair/ thou owst;11. Nor shall/ Death brag /thou wan/derst in/ his shad
4、e, 12. When in/ eter/nal lines/ to time/ thou growest; 13. So long/ as men /can breathe/, or eyes /can see,龙源期刊网 http:/ 14. So long/ lives this/, and this /gives life/ to thee这首诗的格律是严整的抑扬格五音步。每行有十个音节(五个音步,诗中用“/”划分),其韵式为 abab cdcd efef gg,如每行的结尾“day-may”、“temperate-date”、“shines-declines”、“dimmd-untr
5、immd”、“fade- shade”、“owst- growst”和“seethee”都构成押韵。屠岸先生的译文对此诗的格律处理得十分恰当。十四行诗所用的格律对英语读者来说是习以为常的,而对汉语读者来说,就显得陌生奇怪了,主要是英汉语言的差异对读者的语言思维和接受习惯的影响。屠岸先生在充分考虑到英汉语言的差异和各自的特点的基础上,采用了形式上的“以顿(或音组)代步”,一行五个音组,具体划分如下。能不能/让我来/把你/比作/夏日?你可是/更加/可爱/,更加/温婉;狂风/会吹落/五月里/开的/好花儿,夏季/租出的/日子又/未免/太短暂:有时候/苍天的/巨眼/照得/太灼热,他那/金彩的/脸色/也会
6、/被遮暗;每一样/美呀/,总会/离开美/而凋落,被时机/或者/自然的/代谢/所摧残;但是你/永久的/夏天/决不会/凋枯,你永远/不会/失去/你美的/形相:死神/夸不着/你在他/影子里/踯躅,你将在/不朽的/诗中/与时间/同长;只要/人类/在呼吸/,眼睛/看得见,我这诗/就活着/,使你的/生命/绵延。(屠岸译)这样,译诗的节奏就极大限度地做到了与原诗一致,且在脚韵上也尽量贴近原诗,但也做了适当的变通。语言上避免了生硬的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译。龙源期刊网 http:/诗作的第一行“Shall I compare thee to a summers day?”使用了明喻和设问两种修辞
7、手法。明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似之处。夏天和“你”的相似之处就是美的体现。这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不是需要做回答,而是要表达“我要将你比作夏日”的意思。这样的设问,比直接用陈述句“I shall compare thee to a summersday”要巧妙得多。设问的语气要更加委婉礼貌。另外,“shall I”属于弱强格,这符合诗作五步抑扬的格律要求,如果用陈述句“I shall”就变成扬抑格了。莎翁这种别具匠心、一箭双雕的安排,译者必须将其在译作中体现出来,故须保留
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莎士比亚 十四行诗 第十八 首屠岸 译本 赏析
限制150内