科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf
《科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、达晋编译:科技论文翻译科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧名词堆砌, 头重脚轻, 限定指代不明, 逻辑结构模糊, 介词重复,赘译与漏译等,是科技论文汉英标题翻译中存在的常见问题, 不仅影响了论文的科学性和严谨性,也使其对国外读者的吸引力大打折扣。为了有助于减少类似问题的发生, 提升科技论文标题翻译的整体质量,达晋编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧。一、名词堆砌,头重脚轻。为保证语义的严谨和准确,科技论文的标题往往是一个具有多重修饰和限定的复杂名词性短语。 尤其是中文的论文标题,修饰词和限定词也常常是名词, 导致论文标题往往是由一大串名词排列而成 。
2、译者如拘泥于原有顺序字对字进行翻译,且对标题本身的逻辑关系含混不清,便很容易出现名词堆砌的问题,令读者一头雾水,也无法传递出标题内在的信息与逻辑关系。另外,一些标题的核心名词或词组的前置限定成分太长, 使整个句子显得头重脚轻,很不平衡。处理这类问题的技巧是:划分意群,核心词先行,增加介词,限定语后置。汉语和英语在句子结构上有很大差异。 汉语结构为火车车厢式,车头是主语,一节车厢为一个意群,意群之间的逻辑关系需要读者根据语境、习惯和前后文等来自行判断和推测, 具有很强的主观性和模糊性。而英语则是树木枝干式结构, 句中主谓宾或主系表是唯一的主干,其它词组、短语或从句皆为枝叶,其修饰和限定的范围与关
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 论文 标题 翻译 常见问题 处理 技巧
限制150内