文言文翻译方法修改版.ppt
《文言文翻译方法修改版.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法修改版.ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文翻译方法指导文言文“五字翻译法 ”留 删 补 调 换文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。 原则:字 字 落 实(1)留留 专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具等,可照等,可照录不翻译。与现代汉语表达一致的录不翻译。与现代汉语表达一致的词语可保留。词语可保留。 例如例如: “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记) 太行王屋二山,本在冀州之南。 居
2、十日,扁鹊复见。(2)删删 删去不译的词。例如:。例如: “夫战勇气也。”(曹刿论战)“夫”句首发语词。翻译时应删去。 “一夫不耕,或受之饥。”(论积贮疏)“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。虽我之死 吾恂恂而起 东面而视 吾观夫巴陵盛状 往往而死者相藉也 (3)补补 在翻译文言文时应补出省略成分。 例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(左传曹刿论战) 翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。 例如:“顺流而东行” “一鼓作气,再而衰,三而竭 (4)换换 在翻译时应把古词换成现代词。 例如:例如:“吾闻之愈悲吾闻之愈悲
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 方法 修改
限制150内