归化异化在习语翻译中的应用.pdf





《归化异化在习语翻译中的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化异化在习语翻译中的应用.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Foreignization and Domestication in Proverb TranslationForeignization and Domestication in Proverb TranslationSchool of Foreign Language, Honghe UniversityLuo XuanAbstractProverbs are culture-loaded linguistic symbols. The E-C/C-E proverbtranslation involves not only the transfer of language but als
2、o the transmission ofculture. Through analyzing the necessity of employing foreigniztion instead ofdomestication in proverb translation, the author holds that foreignization should bemainly employed so as to achieve better conveyance of the cultural peculiarities ofboth English and Chinese proverbs
3、and wherever necessary domestication should beemployed in order to facilitate natural and fluent expression, but domestication shouldnot distort the cultural flavor of the original.Key wordsproverb, culture, domestication, foreignization1.A Brief Introduction to Proverbs1.A Brief Introduction to Pro
4、verbsAn English proverb says, “Proverbs are the daughters of daily experi ence.”Proverbs,existing distinctively and numerously in almost every language, are the panoramicpictures of linguistic and cultural traits of a community. They are an importantintegrated part of a language and widely recognize
5、d as the essence and crystallizationof a nation. In content, proverbs are closely connected with history, religion and livingcondition of a nation.In form, Proverbs are presented by sentences that cannot be substituted randomly. Asa gem of a language and a mirror of linguistic and cultural concepts
6、of a nation,proverbs have been handed down from generation to generation. Without proverbs, alanguage will lack vitality, vividness and expres siveness. A proverb is defined as“Ashort well-known saying that states a general truth or gives advices”by OxfordAdvanced Learners English-Chinese Dictionary
7、 (2002). The famous Chinese辞海(2000) explains tha“t 谚语是流传于民间的简练通俗而富于意义的语句。 ”2.Definitions of Domestication and Foreignization2.Definitions of Domestication and ForeignizationDomestication and foreignization are two fundamental translation strategies whichhave been catching peoples attention in recent
8、 years. Their meanings are richerthan“literal translation”and“free translation”.“The conflict between domestication andforeignization as opposite translation strategies can be regarded as the poetic, culturaland political rather than linguistic extension of the time-worn controversy over freetransla
9、tion and literal translation”(Wang, Dongfeng, 2002: 24). Domestication refersto the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order tominimize the strangeness of the foreign text for target language readers, whileforeignization designates the type of translation in whic
10、h a target text“deliberatelybreaks target conventions by retaining something of the foreignness of theoriginal”(Shuttleworth&Cowie,1997:59).Domesticationistarget-language-culture-oriented, while foreignization is source-language-culture-oriented. Venuti, an Italian American translation theorist, def
11、ines foreignization as“anethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differenceof the foreign text, sending the readers abroad”, and domestication as“an ethnocentricreduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author ofthe source la
12、nguage into the target language culture.”( Venuti, 1995:20)3.Application of Foreignization and Domestication in Proverb3.Application of Foreignization and Domestication in ProverbTranslationTranslation3.1 Foreignization: the major strategy for proverb translationAmong all the English and Chinese pro
13、verbs, proverbs expressing the same or similarconnotative meaning and proverbs indicating unique cultural phenomena only occupya relative small proportion. Proverbs that express the same or similar connotativemeaning with different cultural terms cover a much larger proportion. It is thetranslation
14、of the last two kinds of proverbs that have aroused heated discussion in thefield of translation at home and abroad. Translators usually become hesitant to decidewhether he should try to avoid the cultural difference so as to achieve fluentcommunication or he should strive to admit and accept the cu
15、ltural disparities in orderto retain the foreignness of the alien culture. The author of the present thesis is infavor of taking foreignization as the dominating strategy in the E-C/C-E proverbtranslation.Thefollowingdiscussionwillbefocusedonthenecessityofforeignization and the limitations of domest
16、ication in proverb translation.Necessity of foreignization in translating proverbsNecessity of foreignization in translating proverbs:As culture-loaded linguistic symbols, proverbs usually reflect almost every part of theculture of a nation. Proverbs of a nation present to receptors of another natio
17、n aunique appeal which, to a large extent, is dependent on their peculiar ways ofexpressing. Translating proverbs from one language to another, therefore, needs toachieve the effects of conveying the exotic flavors of the source language culture.Foreignization, in the authors opinion, serves better
18、to the conveyance of aliencultures in translating proverbs. Therefore, there is a much greater necessity ofemploying foreignization than domestication in translating proverbs from Chineseinto English or vise versa. This necessity stems from the following three aspects:faithfulness of translation, pr
19、omotion of cultural exchanges and reader acceptance.3.1.1 Faithfulness of translation3.1.1 Faithfulness of translation“Faithfulness”does not only refer to being faithful in conveying the communicativeinformation of the original but also being faithful in the transference of the specificstyle and man
20、ner of the original. In translating proverbs loaded with culturalconnotations, a good version should not only be faithful in the conveyance of thesemantic meaning but also be faithful in the transference of the original cultural flavorof the source text. A simple and casual replacement or adaptation
21、 of the cultural termsmay confront the possibility of cultural loss or cultural misinterpretation, whichresults in unfaithful translation eventually. Therefore, in the translation of culturalterms, foreignization is more faithful to the original. For example, there are twopossible versions for the E
22、nglish proverb“go to law for a sheep, lose a cow”:(1)捡了芝麻,丢了西瓜。(2)打官司想要回一只羊,却损失了一头牛的钱。Version (1)is an adaptation of original with a Chinese proverb that means one fails toget something more valuable in order to get the less valuable thing. Since the Englishproverb also has the meaning that one lose
23、s more than what he gains, Version (1)canbe regarded as faithful to the English proverb at the first sight. However, as far as theimplication of the proverb in two languages is concerned, the problem is not so simple.While the Chinese proverb implies that the person who is trying to get the sesamefa
24、ils to get the watermelon and thus is not wise, the English proverb only conveys themeaning that what he gains is less than what he loses with no implication as towhether he is wise or not. Meanwhile, the original proverb also reflects a westerncustom that people are used to going to law for a solut
25、ion to the problem they meetwith in their everyday life. It is not a matter of being wise or unwise, but a matter ofcustom. It is clear that Version (1)fails to carry the same cultural implication as thatcontained in the original proverb, and therefore it is not faithful translation. Version (2)mana
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 习语 翻译 中的 应用

限制150内