2020下半年翻译资格考试二级口译习题汇编.docx
《2020下半年翻译资格考试二级口译习题汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020下半年翻译资格考试二级口译习题汇编.docx(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2020下半年翻译资格考试二级口译习题2020年翻译资格考试二级口译习题 重要时刻开新局,勠力同心谱新篇 Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter 驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行款待会上的讲话 Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudans Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies
2、and Training in China 2019年7月29日 29 July 2019 敬重的苏丹外交部培训与实力建设司司长苏莱曼阁下, 敬重的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下, 各位苏丹外交部的青年挚友们: Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affai
3、rs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, 大家晚上好!今晚我们团聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。首先我谨代表中国驻苏丹使馆全体同事,热情欢迎大家来作客,祝福大家北京之行顺当开心,信任大家肯定会乘兴而去,满载而归。 Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudans
4、 Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone w
5、ill set out cheerfully and come back with fruitful results. 大家此行适逢特别之时,意义重大。 Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment. 大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力气对比朝着均衡化和多极化的方向演进。但当前单边主义、爱护主义和霸凌行径不断抬头,特殊是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。对于贸易战,中国不
6、愿打,不怕打,必要时也不得不打,中美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持同等对话协商是解决问题的唯一正确选择。 Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structu
7、re toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain Chinas rise and development, which violates the international rules, disrupting the inte
8、rnational trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialog
9、ue on an equal footing is the only way to solve problems. 面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公允正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。中方愿与包括苏丹在内的广阔发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团结协作、互利共赢的新篇章。 Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity
10、and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries
11、, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind. 大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。但无论局势如何改变,苏丹作为中国在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会变更,中苏人民历久弥坚的传统友情和扎实深化的合作大局不会变更。两国
12、始终是同舟共济的好挚友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。 Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudans role as Chinas major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchange
13、d, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that sha
14、re joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other. 新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级交往更加亲密,政治互信更加坚固,互利务实合作更加广泛,人文沟通更加深化,在合作沟通中扩大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。 Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may se
15、cure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our coope
16、ration and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples. 大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政阅历沟通共享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。在座各位作为中苏友好合作关系的参加者、践行者和维护者,信任肯定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。
17、 Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies o
18、f Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I
19、am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations. 大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。信任各位将亲眼目睹新中国成立70年来的宏大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政阅
20、历,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热忱和善。信任大家肯定会不虚此行,收获满满。 Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn
21、 about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful. 最终祝福大家度过美妙的夜晚! In conclusion,
22、I wish all of you a pleasant evening! 感谢大家! Thank you! 2020年翻译资格考试二级口译习题 驻阿联酋大使倪坚在中国人民解放军建军92周年款待会上的致辞 Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA 2019年7月30日 30 July 2019 敬重的阿联酋国防部艾哈迈德苏维迪准将, 各位挚友, 女士们、先生们: 大家晚上好! Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yo
23、usef Al-Suwaidi, Dear friends, Ladies and Gentlemen, Good evening! 特别兴奋与大家一起庆祝中国人民解放军成立92周年。在此,我谨代表中国驻阿联酋使馆向中国人民解放军致以节日的庆贺!向出席今晚款待会的各位来宾表示热情的欢迎和真诚的感谢! It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese Peoples Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the
24、UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight. 忆往昔峥嵘岁月稠,看今朝豪情壮志酣。今年是中国人民解放军成立92周年。92年来,在中国共产党领导下,英雄的人民军队前仆后继、百折不挠、不怕牺牲、英勇奋战,为实现民族独立、人民解放、国家富强,为捍卫国家主权、平安、发展利益,为维护世界和平、促进人类发展建立了不朽功勋。当前,国防和军队建设进入新时代,中国特色强军之路开启新征程,中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2020 下半年 翻译 资格考试 二级 口译 习题 汇编
限制150内