2021年四六级翻译预测范本.docx
《2021年四六级翻译预测范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年四六级翻译预测范本.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021年四六级翻译预测2021四六级翻译预料:四级翻译4篇 Translation1 中医有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的珍贵阅历和理论学问。相传神农氏(Shen Nung) 是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。中医认为,人类生活在自然中,自然供应给人类赖以生存的环境,所以人体会干脆或间接地受到自然环境改变的影响,并产生相应的反应。因此,中医旨在以辩证的方法医治每位病人,对症下药。 参考译文 Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of several thousand ye
2、ars, which carries invaluable experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people struggling against all kinds of diseases. It is said that Shen Nung was the founder of traditional Chinese medicine. He sampled countless herbs and selected hundreds of them as medicines. According to TC
3、M, human beings live in nature, and nature provides the conditions indispensable to man's survival. Thus the human body is bound to be affected directly or indirectly by the changes of nature, to which the human body, in turn, makes corresponding responses. Therefore, TCM aims to treat each pati
4、ent dialectically, with prescriptions tailored to the individual patient's condition. Translation2 年画(New Year painting)是中国民间艺术之一,属于中国画的一种,是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画”(door-god picture) 据说贴在家门上可以辟邪。年画是中国农村老百姓喜闻乐见的艺术形式,大都用于新年时张贴,含有祝愿新年祥瑞喜庆之意。同时,年画还可以美化居家环境,为家人带来华蜜和快乐,表达了民众憧憬美妙生活的愿望。 参考译文 The New
5、 Year pictures are one of the Chinese folk arts, which belong to a kind of Chinese painting. They are a large category of folk art, originating from the door-god pictures, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. The New Year pictures are a popular art form in r
6、ural areas of China. They are mostly used to be posted during the New Year and contain the meaning of wishing the New Year good luck and happiness. At the same time, the pictures can beautify people's homes, bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life. Transl
7、ation3 老龄化对国家财政的影响众所周知,如医疗和养老金(pension)支出急剧上涨。然而,老龄化的影响远不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流淌都会发生改变。最令人担忧的是,劳动力短缺、劳动力市场不稳定和生产力下降等问题都会对社会发展造成严峻威逼。中国的平均收入水平仍旧停留在低收入阶段,这使得中国人口老龄化问题尤其困难。 参考译文 The impact of aging on national finances is well known, namely soaring healthcare and pension costs. However, the influe
8、nces of aging are much more than this. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration flows will change. Most worryingly, labor shortage, unstable labor market and declining productivity pose serious threats to the development of society. Aging of population in China is particular
9、ly complex because the average income of Chinese still stays at a low level. Translation4 随着城市化的发展,中国的垃圾问题日益严峻。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指按肯定规定或标准将垃圾分类储存、投放和搬运,从而转变成公共资源的一系列活动的总称。它可以削减垃圾处理量,降低处理成本,削减土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。 参考译文 With the development of urbani
10、zation, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification refers to the general term of a series of
11、activities that classify, store, put and carry garbage according to certain regulations or standards, and then turn it into public resources. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed but also the deposing cost and the usage of land, which will benefit our society, econo
12、my and environment. 2021四六级翻译预料:六级翻译4篇 Translation1 说到中国文化,不能不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2 200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)起先,始终到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长约6 700千米。长城是世界历史上最宏大的工程之一,其建立时间之长、参加人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。 参考译文 When it comes to Chine
13、se culture, the Great Wall is the one that will be definitely referred to. Through about 2 200 years from the 7th century BC to the 16th century AD, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 000 kilometers. The major construction was carried out in the Qin,
14、 Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty, stretching about 6 700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depths of desert. The Great Wall is one of the greatest projects in the history of the world for
15、 its unparalleled span of construction, amount of labor and difficulty. Translation2 在中国,教化被视为家庭的一个重要优先事项,很多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教化公司表示,它们为家庭供应了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教化和专业培训在内的行业是投资者特殊喜爱的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教化市场上越来越受欢迎。二孩政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教化市场作出了贡献。 参考译文 In China, education
16、is seen as a high priority for families, and many regard extracurricular courses as a way to give children an edge. Online education companies say they offer families a low-cost, home-based alternative. Fields including language, K12, early education and professional training are some of the popular
17、 areas that investors particularly like. Online programming courses and brain training courses are becoming more and more popular in the online education market. The second-child policy and emerging technologies, including artificial intelligence and live streaming, have contributed to the country
18、39;s booming online education market. Translation3 据报道,中国的共享经济预料将在将来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着很多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源奢侈和不公允竞争等新问题。共享经济问题背后的缘由是困难多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥当落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、运用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。 参考译文 It
19、is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With t
20、he rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and divers
21、e, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing p
22、latforms. Translation4 中医起源于6 000多年前的神农氏(Shen Nong),这位闻名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,渐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。其次,中医注意无病防病,强调以食补(food treatment)来延缓苍老,削减疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。 参考译文 Traditional Chinese medicine (TCM) origina
23、ted with Shen Nong, the famous king of medicine in ancient China who lived more than 6 000 years ago. The time Shen Nong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021 四六 翻译 预测 范本
限制150内