商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-例文.docx
《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-例文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-例文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3例24 (1) the party b shall request his bankers to open an irrevocable letter of credit in party a's favour upon receipt of party a's confirmation of this order. 一但收到甲方关于此项订货的确认后,乙便利要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。 句中的短语in one's favour意思为“以为受益人”。 (2)our goods that we offer you are m
2、uch in favour on the european continent. 我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。 该句中的in favour与上句的in one's favour只相差一个名词全部格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。in favour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。 例25 (1) the foreign party shall furnish to the joint venture company all the technical data necessary to ensure the effective operation of the
3、 machinery. 外方必需向合资公司供应一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。 句中的动词ensure意思为“保证,担保”,其书写与insure只相差一个字母,但意义却完全不同。又如: (2) the seller have insured the goods fpa and against war risk at the rate of 0.5%for the sum of usd 36,000 with the insurance company. 卖方已为该货物向保险公司投保平安险和斗争险,费率0.5%,投保额为36,000美元。 该句中的insure表示to make a
4、 contract that promises to pay sb an amount of money in case of accident,injury,death or damage or loss of sth. 例26 (1) up to now we have not heard anything from them about the order in question. 到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。 句中的in question意思为“正在被谈起的”,常常译成“该”,如:the contract in question(该合同)。 (2)it is ob
5、viously out of question to effect the shipment in june. 很明显,6月份交货不成问题。 句中的out of question意思为: “毫无疑问”或“没有问题”。 (3)the prices shown in price-lists and catalogues shall be deemed to be the rock-bottom prices and any further reductions is out of the question. 价目单和商品书目中标明的价格,应视为最低价格,不会再次减价。 该句中的out of the
6、 question与上句中的out of question只相差一个定冠词,但其意义却完全相反。前者表示impossible,而后者却表示no problem. 例27 (1) the borrower agrees to transfer t0 the lender the right to accept and substitute other assigned accounts subsequent to this date, in lieu of accounts this day assigned. 借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应收账款的权利,用以取代今日的各项
7、应收账款。 句中的lieu意思为“代替”,如:accept a cheque in lieu of cash(接受支票替代现金)。 (2) machinery shall become the sole property of the joint venture company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever. 机械设备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权,不存在任何费用,索赔等状况。 该句中的lien与上句中的lieu书写特别近似,但lien的意思为right to keep
8、 sb's property until a debt owed in connection with it,法律上称“留置权”,属担保方式的一种。 2) attention to the relation 留意同一概念、但表达不同权利义关系的词 合同英语中的某些单词,单独地看,其概念是一样的。但在条款的详细应用中,其表现的权利义务关系和用词的规范与否是不同的。 例28 (1) the contract price set forth in this contract shall not include any withholding tariff and any charges im
9、posed on the contractor by the government in new zealand. 原译文: 在合同中规定的合同价格,不应包括新西兰政府向承包人征收的扣交税金和任何费用。 该译文中的“税金”应改为“关税”。tariff在表示“税”时,主要用于“关税”,即:a schedule or system of duties imposed by a government on goods imported or exported at the rate of duty imposed in tariff. (2) the china corporation shall
10、bear all relevant taxes and levies imposed upon the personnel by the chinese government, whereas the employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government of the project-host country. 中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金;雇主应负责交纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。 该句中出现了两个有关“税金”的单词,即taxes and levies.其中tax在表示
11、“税”时,主要强调:money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services; levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即:money which is demanded and collected by the government or by an agency or by an official body.因此,句中的taxes and levies合在一起可理解为:(中国政府所征收的)“一切税金”。 (3)the prices quoted ab
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 实战 应用文 写法 合同 中常 用词 例文
限制150内