2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合范文.docx
《2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合范文.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题 Listening to Classical Music at Work Boosts Productivity The next time youre struggling to finish up a task at work, throwing on some Bach or Beethoven may worth a try. Thats the main conclusion of an experiment on British workers that found listening to
2、classical music at work can improve productivity by 15%. An initial survey of 2,000 UK employees revealed that half regularly listen to music on the job. Some of those employees bosses reportedly encourage the practice, but others are strictly against it, believing it hurts work performance. So, Bri
3、tish classical music station Scala Radio and psychologist Dr. Becky Spelman set out to determine if background music hurts or hinders workplace efficiency. Four office workers were asked to transcribe two 600-word sets of song lyrics. The first set was transcribed with no music playing, while the ot
4、her was completed with classical music playing in the background. The first task, completed in silence, was completed in an average time of 20 minutes and 59 seconds. However, the second transcription exercise that involved music was completed in an average time of 17 minutes and 42 seconds; a diffe
5、rence of three minutes and 17 seconds, or 15%. “Music has a very powerful impact on the brain. It affects mood, mental performance and physical performance,” says Dr. Spelman in a media release. “Many people find that listening to certain types of instrumental music can help them with their producti
6、vity levels. The music can function as a sort of white noise, cancelling out potentially distracting ambient noise.” Scala Radios initial research had found that many British workers put headphones on first thing when they sit down at their desks to help them concentrate or block out distractions. A
7、 third of those respondents said they work harder while listening to music, and 40% think they get more work done. Many respondents said they listen to music simply to avoid silence (10%), and more than two-thirds of respondents who work from home said they would struggle to concentrate without musi
8、c playing in the background. In all, 47% of those polled on their work listening habits said they feel less stressed with background music playing, while over a third said their productivity improves. “Provided the music has a calm, regular beat, it can actually help us to stay calm, reducing our st
9、ress, slowing our heartrate, and moderating our pulse,” says Dr. Spelman. “This makes it easier for us to focus on the task at hand rather than entering into flight or fight mode, in which it can be very difficult to think clearly because of our elevated levels of adrenaline and cortisol.” 工作时听古典音乐能
10、提高效率 下次你在努力完成工作任务的时候,听听巴赫或贝多芬的音乐或许是个不错的尝试。一项针对英国员工的试验得出结论,在工作时听古典音乐可以让效率提高15%。 一项对2000名英国员工的初步调查显示,半数员工常常在工作时听音乐。据报道,一些老板激励这种做法,但其他老板则对此严格反对,认为这会损害工作表现。因此,英国古典音乐电台Scala Radio和心理学家贝基斯佩尔曼博士着手探讨背景音乐是否会损害或阻碍工作效率。 四名办公室职员被要求抄写两套600字的歌词,第一套是在没有音乐播放的状况下抄写的,而另一套则是在播放古典音乐的背景下完成的。 第一项在静默中完成的抄写任务,平均完成时间为20分59秒
11、。而在听音乐时执行的其次个任务平均完成时间为17分42秒,相差3分17秒,即15%。 斯佩尔曼博士在媒体发布会上表示:“音乐对大脑有着特别强大的影响,它会影响心情、心理表现和身体表现。很多人发觉,听某些类型的器乐可以帮助他们提高工作效率,音乐可以起到某种白噪音的作用,抵消了环境噪音的潜在干扰。” Scala Radio的初步探讨发觉,很多英国员工坐在办公桌前时,第一件事就是戴上耳机,以帮助他们集中留意力或解除干扰。三分之一的受访者表示,他们在听音乐的时候工作更努力,40%的人认为他们在听音乐时完成了更多的工作。 也有10%的参加者表示,他们听音乐仅仅是为了避开环境太宁静。超过三分之二在家工作的
12、受访者表示,不播放背景音乐,他们很难集中留意力。 总的来说,47%的受访者表示他们在听背景音乐的时候感觉压力变小了,超过三分之一的人表示听音乐时他们的工作效率提高了。 斯佩尔曼博士表示:“假如背景音乐的节拍比较安静、有规律,它事实上可以帮助我们保持安静,减轻我们的压力,减缓我们的心跳,调整我们的脉搏。这使我们更简单专注于手头的任务,而不是进入逃跑或战斗模式,在这种模式下,由于肾上腺素和皮质醇水平上升,我们会很难清楚地思索问题。 2020下半年翻译资格考试二级笔译提升习题 对外开放是经济发展的必由之路 Chinas Economy: The Open Road to Development 孙卫
13、东 Sun Weidong 2019年是中华人民共和国成立70周年。在过去70年里,中国经济发展取得了令世界惊羡的成就,成为世界其次大经济体。总结中国长期保持经济快速增长的阅历,最重要之一是坚持开放。 1979年改革开放的历史性决策,开启了中国对外开放汹涌澎湃的进程。40年来,中国坚持打开国门搞建设,胜利实现了从封闭半封闭到全方位开放的宏大转折。对外开放极大解放了中国的社会生产力,促进国内外要素资源自由流淌、高效配置,促进中国主动融入全球价值链,推动经济持续快速发展。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%,实际利用外资累计2万多亿美元,对外干脆投资增长40余
14、倍,深度融入全球生产分工和价值链体系,开放型经济发展水平不断提升。中国不仅成为世界其次大经济体,还是第一大工业国、第一大外汇储备国、全球经济增长最大贡献者,也为后发国家发展探究出一条新道路。 2019 marked the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. Over the past 70 years, China has made amazing achievements in economic development and become the worlds second-largest
15、economy. Its experience in maintaining high economic growth has been to persist in opening up. The historic decision of reform and opening up in 1978 started this process. In the past 40 years, China has pursued development with doors wide open, and made an impressive transition from being a largely
16、 closed society to one thats open to the world in all respects. Opening up has greatly unleashed Chinas productive forces, facilitated the free flow and efficient allocation of factors and resources at home and abroad, promoted Chinas active integration into the global value chain, and pushed sustai
17、ned and rapid economic development. During this period, Chinas GDP has grown at an average annual rate of about 9.5%, and its foreign trade at 14.5%. The actual foreign capital utilisation is more than $2 trillion, with outbound direct investment growing more than 40 times. All the while, it has bee
18、n deeply integrated into the global production and value chain system. China is not only the worlds second largest economy, but also the largest industrial country, the largest foreign exchange reserve country, and the largest contributor to global economic growth. Meantime, China has also explored
19、a new path for the development of late-developing countries. 开放带来进步,是后发经济体获得发展不行或缺的动力。中国40年改革开放的成就印证了这一点,亚洲其他一些经济体的发展路径也佐证了这一点。开放也是经贸合作的前提。中印两国市场规模巨大,产业结构互补,经济发展快速,合作前景广袤,以开放看法促进双边贸易和投资,维护经贸合作平衡发展,是正确选择,也符合共同利益。 Openness brings progress, and is an indispensable impetus for emerging economies. Chinas
20、 achievements in the last 40-odd years have confirmed this point, as have the development paths of some other Asian economies. Openness is also a prerequisite for international economic and trade cooperation. China and India have huge markets, complementary industrial structures, rapid economic deve
21、lopment and broad prospects for cooperation. To promote bilateral trade and investment, maintaining balanced development of economic and trade cooperation is the right choice for both sides, and serves common interests. 开放带来广泛机遇,也需面对许多挑战。如何应对这些挑战?中国阅历是保持主动,正确相识,勇于改革,化危为机。中国对外开放40年来,特殊是2001年加入WTO后,国内
22、部分产业遭遇很大冲击,但通过加快国内改革、改善营商环境和调整产业结构等,国内产业不仅挺了过来,竞争力还显著增加。应当看到,经济全球化是不行逆转的时代潮流,各国应抓住机遇,顺势而为,主动参加双多边贸易支配,主动融入国际价值链,敢于到世界市场的汪洋大海中去搏击,在游泳中学会游泳,历经风雨才能提升自身的国际竞争力。 Opening up, however, may also bring many challenges. The Chinese response has been to stay positive, gain correct understanding, dare to reform
23、and turn crisis into opportunity. Over the past four decades, especially after Chinas accession to the WTO in 2001, some domestic industries have suffered considerably. However, by accelerating domestic reforms, improving the business environment and adjusting the industrial structure, Chinas domest
24、ic industries have not only survived but have also become more competitive globally. Globalisation is an irreversible trend. Countries should seize the opportunity, follow the trend, actively participate in bilateral and multilateral trade arrangements, and integrate into the international value cha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2020 下半年 翻译 资格考试 二级 笔译 提升 习题 整合 范文
限制150内