涉外商务英语合同的六个语言特色优质.docx
《涉外商务英语合同的六个语言特色优质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外商务英语合同的六个语言特色优质.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、涉外商务英语合同的六个语言特色第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,运用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式; 2、the personnel shall not to partake in any political
2、activities in iraq. 全部人员不得参与伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式; 3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应当对有关人员赐予正确技术指导。render 较 give 正式; 4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。rep
3、atriate 较 send back 正式; 5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律说明。construe 较 explain,interpret 正式; 6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
4、 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求马上撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式; 7、the chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以依据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。 8、in case one party desires to sell or assign all or
5、part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。 9、in processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无全部权。 法律用词title 较 own
6、ership 正式。 10、the term effective date means the date on which this agreement is duly executed by the parties hereto. “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。 其次部分、用词方面 多运用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时的确简单搞混,告知你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就简单记多了。 hereafter = after this
7、 time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上 thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wher
8、ein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 第三部分、用词方面 多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应当”、“必需”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 1、this contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。 2、thi
9、s contract shall be written in english in four copies. each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 第四部分、用语方面 一、力求严谨,明白无误: 1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract. 下列文件应被认为、读作、说明为本合同的组成部分; 2、this contract can only b
10、e altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能根据双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补; 3、all activities of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china. abc公司的一切活动必需受中国的法律、法令和有关规章条例的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 商务英语 合同 六个 语言 特色 优质
限制150内