试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略汇总.docx
《试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略汇总.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略一、商务英语翻译的功能性 商务英语翻译的功能性在于依据不同的商务文本实行不同的形式,是依据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、实行不同的贸易策略的形式。最常见的形式比如在经济交际过程中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区分,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中达到的一种或多种形式的交际功能。在翻译过程中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。在翻译时找到合适的方法对其进行翻译,使其最终原文、不脱离原文
2、,从而实现交往的最终目的。商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译模式,并推翻了对等翻译理论的制约,将翻译工作呈现在新的文化语境当中,从而进行有效的传播。 二、国内外商务英语翻译现状 针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。商务英语翻译的探讨工作以迅猛的发展速度呈现在学术领域当中,其探讨角度多、探讨领域广而且分布不匀称的特征使得各大专家、学者争相对其进行探讨,以力求在商务英语翻译探讨中的学术地位。国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其探讨者认为商务英语翻译的有效性可以确保其在实践中的有效运用,比如说美国最大的手机销售商苹果公
3、司,其在全球的授权门店特别多,在从事贸易往来的过程中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译可以为其供应更多的合作机会,从而提升经济效益。而在我国商务英语翻译探讨上,很多专家学者进行了参加探讨工作,就探讨论文的数量而言是以往的几倍,在探讨质量上更加趋于国际化水平。 三、商务英语文本的特点 1.商务英语词汇专业化。商务英语文本的特点最主要的特点是词汇的专业化形式,在商务英语翻译过程中往往会运用较多的专业术语、具有商务含义的一般词汇以及复合词汇、缩略语等等。专业术语,是商务英语中独特的词汇,数量浩大,而且具有较强的专业性,这种特别词汇在词义表达上比较专一、没有过多的引申意思。如repeat or
4、der,这个词在商务英语翻译中只能是重复订购,而confirmed irrevocable 这个词汇在商务英语中的翻译为保兑不行撤信用证;具有商务含义的一般词汇以及复合词汇主要指在商务英语中出现的一般性的词汇,以及由一般词汇组合而成的词汇形式,在其运用过程中,比较简单翻译,而且不存在引申意义,可以有效的确保商务英语翻译的可行性;而缩略词汇就是讲详细的词汇以简洁的首字母代替形式,如B/L在商务英语翻译中译为提货单。这种形式在贸易往来中比较常见,因此,在实施商务英语翻译的过程中,运用率较多。 2.商务英语句法模式化。商务英语句法模式化也是其特点之一,在实施翻译过程中依据固定句式或套用句式的形式。不
5、仅如此,在商务合同文本中经常运用长句,因此,长句的频繁性显得尤为重要,长句一般以陈述为主,这样的表现形式可以有效的表达合同本身具有的完整性,更具逻辑性。而商务信函中表达的句子往往呈现出短小精悍的形式,在运用商务英语翻译过程中语言更加简洁,从而在某种程度上降低了翻译的错误率。其句法简洁,体现在口语与书面语的有效运用上,实行肯定的手段尽可能的避开拖沓、繁琐的句式。之所以这样说是因为商务活动本身讲究时间和效率,而商务文本是其最好的表达形式,简洁的表达形式与表达内容进行有效把握显得尤为重要。在句法上面,多呈现长句形式,是因为其具备长句多的特点,在商务文本中优势会出现整个大段的长句,在长句中多存在定语从
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 角度 研究 商务英语 翻译 原则 策略 汇总
限制150内