英语翻译技巧:实用的口译技巧范例.docx
《英语翻译技巧:实用的口译技巧范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧:实用的口译技巧范例.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译技巧:实用的口译技巧英语翻译技巧:好用的口译技巧1、句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子结构不行能像交传那样根据中文的句式习惯组织支配,对于英汉传译,往往须要采纳英语句式的依次:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。2、断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要驾驭,即英文句子之所以长是因为要避开重复运用同一个词,于是用 who、which、that
2、 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复运用。That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.那就是单一货币政策 / 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量运用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以运用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。3、调整依次在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:I would like to make one point clear befor
3、e I move on to the next point.我想先澄清一下,然后再讲下一部分。I would like to move on to the next part after I clarify one point.我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。4、转换词性 名词转动词the development and application of new telecom service假如听到整句主语后才起先切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。In China, the full opening up and
4、 the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。还有一些同类表达:clear evidence of 清晰地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 明显违反了 被动转主动英语中大量运用被动句,目的
5、主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特殊是当句子主语较长时,在这种状况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必需做出支配 Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of m
6、utual peaceful coexistence.中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。5、刚好调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不肯定,所以,假如具备了改错空间,当然提倡有错必改。调整是同声翻译中的校译过程,是译员依据接收到的新内容调整信息、订正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在运用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的状况。翻译资格考试口译初级模拟试题A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 实用 口译 范例
限制150内