英语翻译的技巧与策略优质.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译的技巧与策略优质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的技巧与策略优质.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译的技巧与策略英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的驾驭程度,译者尽量摆脱原文束缚。最终为了避开错误,细致校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否精确、通顺。1、特别词汇短语须要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower
2、hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)2、语言依次特别的调整句式依次法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简单和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的变更,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。Americans do not like to be called materialistic becaus
3、e they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜爱被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。上面的句式,定语从句的依次颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。讲句子依次时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很敏捷,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的依次进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉
4、语的习惯相一样。英语表达与汉语一样的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3、关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的运用状况是很不相同的,被动语态的运用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态运用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。The wi
5、ndow of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个特别美丽的红色房子的窗户打破了。 原来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。4、文段结构的集中于分散嵌套排列而成的英语长句的确给理解和翻译都带来了肯定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然光明。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。不定式结构(to do)经常构成不定
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 策略 优质
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内