第2章《飘》评析【几种译文对照版】ppt课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《第2章《飘》评析【几种译文对照版】ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章《飘》评析【几种译文对照版】ppt课件.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第3章 简爱几种译文评析广东外语外贸大学高级翻译学院李 明 教授 博士一、关于飘 飘是美国女作家玛格丽特米歇尔创作的反映美国南北战争的浪漫主义小说。 故事发生在南北战争前夕,乔治亚州塔拉庄园的千金小姐斯佳丽疯狂地爱上了邻居艾希利,而艾希利却爱上了斯佳丽的亲戚韩媚兰。斯佳丽盛怒之下嫁给了自己根本不爱的查尔斯。查尔斯病死战争中后,斯佳丽认识了商人白瑞德。白瑞德对斯佳丽展开追求却并未成功。 南方军队战败后,人们仓皇逃散。可韩媚兰临盆在即,斯佳丽只好留下来照顾她。北方军队压境之时,白瑞德护送斯佳丽和韩媚兰回塔拉庄园时,留下一把手枪就奔赴前线。 斯佳丽一人驾车回到已被洗劫一空的家。战争结束后,北方统治者
2、对庄园主征收重税。斯佳丽无奈下到亚特兰大找白瑞德借钱,却得知他已被关入监狱。归来途中,斯佳丽偶遇本要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。为了重振家业,她骗取弗兰克和她结了婚。 后来弗兰克因参加反政府秘密组织被射杀。考虑到利益,斯佳丽嫁给了深爱她的白瑞德。婚后因斯佳丽仍留恋艾希利,加上女儿坠马身亡,两人感情最终破裂。而当斯佳丽发现自己其实最爱是白瑞德时,白瑞德却义无反顾地离去。尽管痛失爱女与丈夫,伤心之余的斯佳丽却再次鼓起了生活的勇气。 这部小说塑造了多个栩栩如生的角色,其中又以斯佳丽的特色最为鲜明,也引起了不少讨论和争议。通篇看来,斯佳丽仿佛是一个倔强,桀骜不驯,甚至堪称野蛮的女子,她有些时候不分好坏,
3、不辨善恶,为达目的不择手段,而且对爱情表现了很大的盲目性。 但读者在阅读的过程中却会不时为斯佳丽的真实所感动。她貌似自私,却没有在危难时刻抛下情敌;她貌似贪图钱财,但更多是为了家庭为了自己关心的人而努力;她为爱情而疯狂,而在失去爱情的最后关头却重拾对生活的信心。斯佳丽就像一株有着顽强生命力的野草,尽管几经挫折,却不放弃任何一次生存下来的机会。二、四种译文评析 Scarlett Ohara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. 译文一:那
4、郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。 译文二:斯佳丽奥哈拉长得并不美,但是男人们一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。 译文三:思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。 译文四: 斯佳丽 奥哈拉并不漂亮,但男人们,如果像塔尔顿这对孪生兄弟那样被她的魅力所迷倒的话,就很少能看得出这一点了。 In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristo
5、crat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. 译文一:原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。 译文二:她脸蛋上极其明显地融合了父亲的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野, 译文三:她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得不太
6、调和了。 译文四:斯佳丽的脸上特别明显地混杂着两种特征:一是母亲眉目清秀的特征,一是父亲浓眉大眼的特征。她母亲是法国沿海地区贵族的后裔,父亲是皮肤红润的爱尔兰人。 But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. 译文一:可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 译文二:不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。 译文三:不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。 译文四:但她的这张脸着实迷人:尖尖的下巴,方方的下颌, Her eyes wer
7、e pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. 译文一:她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘, 译文二:眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。 译文三:她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑得睫毛和稍稍翘起得眼角,显得别具风韵。 译文四:,淡绿色的双眼无一丝淡褐色,又粗又黑的睫毛点缀着眼眶,并在眼角处微微上翘。 Above them,
8、 her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin 译文一:上面斜竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。 译文二:上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。 译文三:上头是两撇墨黑得浓眉竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。 译文四:眼睛上方是浓黑的眉毛,眉毛往上倾斜着,在她那木兰花般洁白的皮肤上划了一道十分显眼的斜线。 that skin so prized by
9、 Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns. 译文一:就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。 译文二:那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。 译文三:这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的暴晒。 译文四:这种洁白的皮肤南方的妇女
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 几种译文对照版 评析 译文 对照 ppt 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内