聂鲁达的诗集精选范文.docx
《聂鲁达的诗集精选范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《聂鲁达的诗集精选范文.docx(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、聂鲁达的诗集精选聂鲁达的诗1马克丘毕克丘之巅这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。最早于1946年发表在委内瑞拉全国文化杂志上,1950年收入诗歌总集(一译漫歌集)其次版。马克丘毕克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约112公里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在萨坎台雪山的山腰上,由216座建筑物的废墟组成。聂鲁达于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这首长诗。全诗十二章,正如与马克丘毕克丘(MacchuPicchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处。I从空间到空间,好象在一张空洞的网
2、里,我在街道和环境中间行走,来了又离开。秋天来临,树叶伸展似钱币,在春天和麦穗之间,是那最宏大的爱,仿佛在落下的一只手套里面,赐予我们,如同一轮巨大的明月。(那些动荡的岁月,我是在身体的风暴中过去的;钢铁变成了酸性的缄默,夜晚被拆散,直到最终一点细屑,那是新婚的祖国受到侵扰的纤维。)一个在提琴之间等待着我的人,逢到一个世界犹如一座安葬的塔,塔尖埋得那么深,比全部的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;还要深,在地质的黄金里,好象被多变的气象所包袱的剑。我把混沌而甜蜜的手深化到大地最能繁殖的地方。我把额头置于深厚的波浪之间,象一个水滴,降到硫磺的安静里;象一个盲人,回来于人类的消耗殆尽的春天的素馨。II假如
3、花还在把长高的幼芽交给另一朵花,石块还在它钻石和砂砾的破裂外衣上保留着零落的花朵,而人则揉皱了从海洋汹涌源头收集来的光明的花瓣,钻凿着在他手里搏动的金属。突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:是石英,是嫉妒,是海上之泪,仿佛寒冷的池沼:然而他还是用纸,用恨,杀死它,熬煎它,把它压倒在每天踩踏的地毯上,在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。不:在走廊上,空地上,海上或者路上,谁不带着匕首(如同肉色罂粟)保卫自己的血?虎列拉已经使出卖生灵的凄惨市场气息奄奄,于是,从梅树的高处,千年的露水,在期盼着它的树枝上留下了透亮晶莹的信息,啊,心哟,啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头
4、。有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,公共汽车上,黄昏的船上,或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,钟声和阴影,人们快乐地相聚在一起,我想停下来,找寻那深邃的永恒的脉络,那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分别的闪光里的。(谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且总是一模一样,脱壳而出如象牙;流水之中,就是莹洁的祖国,从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)我什么也没有抓住,除了掉落下来的一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,她们使庄重的种族的可悲之树难免战栗。我没有地方可以让我的手休息,它象套着锁链的泉水那样流淌,或者象
5、大块的煤或水晶那样坚决,我伸出的手应当得到复原的热力或者寒意。人是什么?在他说话的哪个部分,在仓房和嘘声之间,绽开了生命?在他金属的运动的哪个地方,活跃着那不朽不灭的生命?III生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中脱粒而出;从凄惨的遭受,从一到七,到八,从不止一个死亡,而是多数死亡,来到每个人身上。每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗大的小小死亡,刺入每一个人,仿佛一支短矛。那是被面包,被匕首所困扰的人,是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,或者拥挤街道上的啮齿动物。一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短促的每天的死亡。他的日日夜夜的倒霉的
6、苦难,仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。IV强暴有力的死亡,多次邀请我,它好像海浪里看不见的盐,扩散着它看不见的味道;它好像下沉与上升各占一半;它好像风和冰河的巨大结构。我来到铁的边缘;来到空气的峡谷,农业和石块的尸布;来到山穷水尽的空虚星座;来到昏眩的回旋的道路;但是,啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,仿佛夜的全部数字。你从不来到了在口袋里翻搅;你的来访,不行能没有红的祭服,没有缄默所包围的曙光的地毯,没有高飞的或者安葬的眼泪的遗产。我不能爱一个生命象爱一株树,树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,全是虚伪的死,以及没有土地没有深渊的复活。我要在更加广袤的生
7、命中游泳,在更加宽畅的河口,等到人们渐渐地拒绝了我,关上了能关上的门,让我泉源的手不再触摸那不存在的伤口,于是我要,一条一条街,一道一道河,一座一座城,一只一只床,让我的发咸的骨殖穿过荒漠,在最终的贫困的屋子里,没有灯,没有火,没有面包,没有石块,没有缄默,孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。V庄重的死亡,你不是铁羽毛的鸟,不是那个贫困居处的继承者,在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来;而是别的,是停息的弦的花瓣,是不迎向战斗的胸脯的原子,是落到额头上的粗大的露珠。这一块小小的死亡,它不能再生,没有和平也没有土地,只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死。我掀开碘的绷带;把双手伸向杀死死亡的无穷苦
8、痛;在创伤里,我只逢到一阵寒风,从心灵的模糊的隙缝里吹进。以上五节,是诗人在登上马克丘毕克丘之前,抒发对人民的苦难、暴力和贫困所造成的死亡,以及自己的不幸遭遇的悲忿之情。VI于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,攀登大地的梯级,向你,马克丘毕克丘,走去。你是层层石块垒成的高城,最终,为大地所没有掩藏于沉睡祭服之下的东西所居住。在你这里,仿佛两条平行的线,闪电的摇篮和人类的摇篮,在多刺的风中绞缠一起。石块的母亲,兀鹰的泡沫。人类曙光的崇高堤防。遗忘于第一批砂土里的大铲。这就是居处,这就是地点;在这里,饱满的玉米粒,升起又落下,仿佛红色的雹子。在这里,骆马的金黄色纤维给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,给祈
9、祷,给武士,织成了衣服。在这里,人的脚和鹰的脚在一起休息于险恶的高山洞窟,以雷鸣的步伐在黎明踩着淡薄的雾霭,触摸着土地和石块,直到在黑暗中或者死亡中把它们相识。我瞧着衣服和手;瞧着鸣响的洞窟里水的痕迹;瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,它以我的眼睛望着大地上的灯,它以我的手给消逝的木材上油,因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,语言,美酒,面包,都没有了,落进了泥土。空气进来,以柠檬花的指头,降到全部沉睡的人身上;千年的空气,多数个月多数个周的空气,蓝的风,铁的山岭的空气,如同一步步松软的疾风,磨亮了岩石孤寂的四周。VII独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,那深厚的程度,就如你们的庄重肃穆一样。那真实
10、的,那最炽烈的死亡来到了,于是从千疮百孔的岩石,从殷红色的柱头,从逐级递升的水管,你们倒下,好象在秋天,好象只有死路一条。如今,空旷的空气已经不再哭泣,已经不再熟识你们陶土的脚,已经忘掉你们的那些大坛子,过滤天空,让光的匕首刺穿;壮实的大树被云朵淹没,被疾风砍倒。它顶住了一只突然压下的手,来自高空,直至时间的终结。你们不再是,蜘蛛的手,脆弱的线,纠缠的织物;你们失落的有多少:风俗和习惯,古老的音节,光彩绚丽的面具。但是,石块和语言坚决不变,城市好象全部的人手里举起的杯子;活人,死人,缄默的人,忍受着那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,就是这道冰冷殖民地的安
11、第斯山大堤。等到粘土色的手变成了粘土,等到小小的眼睑闭拢,充溢了粗砺的围墙,塞满了堡垒,等到全部的人都陷进他们的洞窟,于是就只剩下这高耸的精确的建筑,这人类曙光的崇高位置,这充盈着清寂的最高的容器,如此众多生命之后的一个石头的生命。马克丘毕克丘曾经有过光辉绚丽的文化,怎么会突然歼灭,成为一座废墟,至今无法说明。VIII跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。跟我一起吻那隐私的石块。乌罗邦巴奔流的白银,扬起花粉,飞进它黄色的杯子;飞在藤蔓纠结的空隙里,飞在石头的植物,坚硬的花环间,飞在山间峡谷的清寂上。来吧,微小的生命,来到泥土的两翼之间,同时晶莹而凛冽,冲击着空气,劈开了坚韧的绿玉,狂暴的水啊,来自白
12、雪的水。爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,从安第斯敲响的燧石,直至红色膝头的黎明,都总在凝视这个白雪的盲目的儿子。啊,白练轰响的维尔卡马约,在你雷鸣的水流破裂成为白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,在你强劲的南风奔驰而下,唱着闹着,吵醒了天空之时,你这是带来的什么语言,赐予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?是谁抓着寒冷的闪光,锁住了留在高处,在冰凌的泪珠中分割,在飞速的剑光上鞭挞;猛击坚毅的花蕊,引向武士的床头,使岩石的终极大为惊惶?你那被逐的火花说的是什么?你那隐私的背叛的闪光曾经带着语言到处旅行?是谁,在打碎冰冻的音节,黑色的语言,金黄的旗帜,深厚的嘴巴,压抑的呼喊,在你的纤弱的水的脉管里?是谁,在割
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 聂鲁达 诗集 精选 范文
限制150内