文言文的翻译方法:.ppt
《文言文的翻译方法:.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文的翻译方法:.ppt(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文的翻译方法:文言文的翻译应学会以下几种方法: 1留:即保留。对文言中的古今通用词和古时一些专有名词(人名、地名、物名、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等)一般都可保留不译。如“元丰七年六月丁丑”译为“元丰七年六月丁丑日”即可。当然,要保持原句的语气和风格 。 2换,即替换。古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们。如“涕”译为眼泪”,“蚤”译为“早”,“作息”译为“劳动”,“河北”译为“黄河以北”等。 3补:文言文是以单音节词为主的,翻译时要把单音词补成符合现代汉语习
2、惯的双音词;文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻译的时候要补出来。 4删:去掉原文中那些没有实际意思的词语,如发语词、音节助词等。例如(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(过秦论)可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。 5调:对文言文中那些特殊语序、特殊语句进行调整,如宾语前置、谓语前置、定语后置、介词结构后置等,使之符合现代汉语的语法习惯。我们还应注意以下几点: 1、文言文的翻译不应该满足于理解、翻译了句子的整体意思,而应该把重点落实到句子内部重要字词的理解、翻译上。这里所说的重要词语是指那些在古文中经常出现,而且容易与现代汉语相混淆的字词。全国卷“马病肥死,使群臣
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 方法
限制150内