2022暑期培训心得体会例文2.docx
《2022暑期培训心得体会例文2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022暑期培训心得体会例文2.docx(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022暑期培训心得体会好用的暑期培训心得体会模板汇编7篇 当我们受到启发,对学习和工作生活有了新的看法时,往往会写一篇心得体会,这么做能够提升我们的书面表达实力。那么好的心得体会是什么样的呢?以下是我整理的暑期培训心得体会7篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。 暑期培训心得体会 篇1通过本次培训学习,经过对教材的疏理,让我对二年级教材有了更深刻的相识,本次学习不仅澄清了我对一些数学问题的一些模糊相识,而且对我今后如何实践课改理念,实现数学课堂教学的最优化起到了很好的指导作用。现详细谈一下个人体会:一、疏理教材,认知结构与目标体系:通过学习,对青岛版版教材有了新的相识,新的理解:全套教材的学问结
2、构是串串相接,环环紧扣,哪一个环节做不好,下一环节就难以实现,所以每一个环节,每一个学问点都应当抓好连接,才能使学生真正的理解驾驭所学学问。二、感知教材,结合实际应用教材:新的课程标准由“情景串”引出“问题串”,提倡数学课堂生活化,强调从学生已有的生活阅历动身,让学生亲身经验将实际生活中的问题抽象成数学问题并加以解决,青岛版教材较好地体现了这一理念。采纳教材中的教学情境,将课本数学变为生活数学,尽量创设生活化的的课堂情境,使课堂教学成为一种开放的“生活化“教学。“动手实践、自主探究、合作沟通”是新课程提倡的重要学习方式。就是要求我们把抽象的数学学问化为详细的、摸得着的、看得见的、可操作的数学。
3、所以在教学中要留意从学生的数学现实动身,引领学生不断经验艰辛的自主探究学习过程,让学生亲历数学的“再发觉”“再创建”过程,不仅仅学会了学问,更主要让学生感受如何学习,实现了数学课程促进学生全面、可持续、和谐发展的特点。应当说,青岛版教材色调丰富、贴近生活、编排有新意,深受小学生宠爱。但总体看新增加了不少学问点,原有的内容也并未削减,课时数也增加不少。这就须要我们仔细探讨我们的教学内容究竟应当讲到什么程度,达到什么难度。总之,新教材新理念,为我们供应了更宽广的舞台,也对我们老师提出了更高的要求。我将会努力实践课标新理念。暑期培训心得体会 篇2我从正式起先学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻
4、的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而无望时而又充溢希望的艺术,有着自己最真实的经验与感悟。在此想借本文与全部翻译新手共勉。关于英汉互译的探讨著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者纷繁芜杂,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、精确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。如何精确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何精确理解英文原文这一点说白了就是考验译者的阅读理解实力。假如说在阅读中遇到不相识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流
5、水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的方法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是特别簇新前卫,或许它们涵盖的内容与你的爱好爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。对详细英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感爱好,但并不意味着他们在一起先就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读
6、,因为这样做无异于“自杀”。究其缘由,仅其中的生词就足以使阅读者信念全无。那么,那些有中英文比照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依旧为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有具体注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位生疏的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirlsleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立即意识到,AbeoutofBsleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词
7、,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应说明为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。假如读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够渐渐培育定位词组的语感了。3、将簇新或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会遗忘其含义。即使当时在一旁写下了中文意思,时间一长就会遗忘应如何运用它了。这时假如为该词组供应背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后仿照成句供应现成例子。对
8、英语原文的精确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,肯定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。如何使行文变得“地道”英译汉的其次步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就似乎它原来就是一篇中文作品一样。许多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么简单了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,
9、才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培育出这种“地道”的翻译呢?再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirlsleague.句中way一词若单独说明,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是假如干脆放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”明显都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你肯定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有胜利进行角色的变换。什么叫做角色的变换?当我们做到上文所讲的第
10、一步“精确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有胜利脱离该模式,进入换位思索的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达实力。面对这种状况,我们应当将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的状况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneinto
11、statues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在全部的物种身上,然而只有我们谱写出交响曲和字谜嬉戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来详细分析一下这个句子的各个部分。首先要留意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随意用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致推断,第一个分句其实是一个省
12、略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:假如自然界中全部的物种都拥有发觉美的实力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。其次个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得留意的地方可不少:(1)整个句子的结构:andyetwealone犹如一个统领的标记,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?在这里我们可以采纳
13、类似数学中合并同类项的做法将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,只有人类在演化中独占鳌头:我们谱写交响曲(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜嬉戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏;(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以持
14、续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。假如我们依据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采纳主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再运用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主子,这一切变换措施只须要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:假如自然界中全部的物种都拥有发觉美的实力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,只有人类在演化中独占鳌
15、头:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又非常富有层次感,也不失改变;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满足的好译文。综上所述,翻译两部曲中的其次步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的实力,又不能一蹦三丈远完全脱离原文内容实质、凭空创建;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本事。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。暑期培训心得体会 篇3今年暑假我校针对“新课程改革下的新课型”进行了组织学习,通过观看光碟、分析详细课例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 暑期 培训 心得体会 例文
限制150内