《翻译小技巧:英语和汉语之间的词汇空缺.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译小技巧:英语和汉语之间的词汇空缺.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译小技巧:英语和汉语之间的词汇空缺翻译小技巧:英语和汉语之间的词汇空缺圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk只有弄清晰那五支详细是什么笔,才能翻译出来,如: He”s got twopencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.人们在熟悉事物的过程中, 往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词” (superord
2、inate) ,一个“上义词”的概念包含很多“下义词” (hyponym) 。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词” 。有些分类是各种语言根本一样的,如世界上的东西分成生物 (living things) 和无生命物 (non-living things) ,或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters) ,而生物里有植物 (plants) 和动物 (animals) , 但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比方汉语中的“车” (包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等) 、 “牛” (包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)
3、 、 “果品” (包括鲜果、 干果、 蜜饯等) 、 “皮” (包括各种兽皮、 树皮、果皮等) 之类的词在英语里都没有对应的说法, 由于它们在说英语的人心目中并不构成一个“类” ,所以翻译时必需弄清详细东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。就连 She is my sister. 这样的句子,假如不了讲解话人指的是“姐姐”还是“妹妹” ,也无法译。这里也有文化上的缘由,由于西方强调家庭成员的公平,兄弟姐妹的地位是公平的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说 He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling 这个词在汉语里没有对应的词。有些分
4、类和名称和汉语不一样,如 half brother/sister 可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于 cousin 可以指“堂/表兄/弟/姐/妹” ;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是 uncle/aunt.这些都会造成翻译的困难。难办的是,有时候分类是穿插的。例如,英语的table 和 desk 在汉语里都是“桌子” ,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)肯定比 table 大,例如 coffee table 和 end table 都是 table,但在汉语中却是“茶几” ,固然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿” 、 “蓝” 、“青”是三个
5、颜色,相对而言,英语里只有 green 和 blue 两个词,所以“青” 字究竟应当译为 green 还是 blue 要看状况而定 (如 “青天” 是 bluesky, “青菜” 却是 green vegetables,而the Blue Nile 习惯上译为“青尼罗河” 。 ) 。不光是名词有这样的状况, 从某种意义上说, 动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切” 、 “割” 、 “截” 、 “剁” 、 “斩” 、 “砍” 、 “劈” 、 “剖” 、 “剪” 、“裁” 、 “刻”等都可以用一个 cut 翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具, 如 “剪” 是 cut with scissors, 或加上补语表示结果, 如 cut intomincemeat 是“剁” ) 。固然 cut 还有别的意思,如cut the school 是“逃学” ;而“拿” 、 “提” 、 “背” 、 “扛” 、 “担” 、 “挑” 、 “抬” 、 “握” 、 “举” 、 “托” 、“执” 、 “携” 、 “挟” 、 “抓” 、 “拎” 、 “抱” 、 “拥” 、 “持” 、 “挎” 、 “挽” 、 “搂”等也可统统译为一个 carry (其后加不同的介词短语表示详细的方式,如 carry on the shoulder/under the arm 等) 。
限制150内