2022英语法律术语的翻译.docx
《2022英语法律术语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022英语法律术语的翻译.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022英语法律术语的翻译英语法律术语的翻译作为律师,接触的缘由比较多,下面yjbys我为大家打算了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分状况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人望见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才实行书面形式
2、。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。2.intellectual property,不知道当时为何译成“学问产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 “学问产权”。intellectual一词根本没有“学问”的意思,它与“学问”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“学问分子”,但是在inte
3、llectual property词组中intellectual明显是形容词而不是名词,何况“学问分子”与“学问”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“学问分子产权”而不能译“学问产权”。当然,译“学问分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创建的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应当译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今日对待译名何等须要那样的仔细精神啊!译名宜慎重,不要随意译,运用现有的译名也该慎重,尤其不要随意跟着别人运用、传播错误的译名,应当抵制错误的译名
4、!3.jolnt venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他状况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有很多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的
5、总称。lawyer不肯定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是探讨国际法的“国际法学者”。6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、爱护、复原权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。详细地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行(specific performance)的.裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语 法律 术语 翻译
限制150内