2022英语六级翻译预测.docx
《2022英语六级翻译预测.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022英语六级翻译预测.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022英语六级翻译预测2022英语六级翻译预料英语六级的翻译题也是考试中的一个难点,下面是我共享的英语六级翻译预料,欢迎阅读!英语六级翻译预料请将下面这段话翻译成英文:黄河(the Yellow River)为中国其次大长河,也是世界闻名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流淌。从髙空俯瞰,它特别像一个巨大的;几;字,又隐隐像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的.泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最
2、主要的发祥地之一,因此中国人称其为;母亲河;。参考译文:The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character "ji"(meaning a few),
3、 and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River
4、 has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".1.黄河为中国其次大长河:可译为The Yellow River,thesecond longest river in China.首句译文通过运用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国其次长河的黄河在世界上的位置。2.在中国北方蜿蜒流淌:
5、此处可译为非谓语形式meanderingin northern China.3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。4.大量的:可译为a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.5.被称为:常见表达方法有be called,be known as或be referred as.6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation.英语六级
6、翻译预料在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并嘉奖孝敬老人的行为。中国人以爱、教化、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了剧烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律爱护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。参考译文:It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As
7、 early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语六级 翻译 预测
限制150内