《傲慢与偏见》读后感_对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx
《《傲慢与偏见》读后感_对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《傲慢与偏见》读后感_对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、傲慢与偏见读后感_对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析论文摘要:傲慢与偏见是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品。反讽在傲慢与偏见中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析。论文关键词:傲慢与偏见;反讽;王译本;孙译本一、引言英国女作家简•奥斯汀的傲慢与偏见,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在傲慢与偏见中,
2、irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对傲慢与偏见的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。二、反讽反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(
3、反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分
4、欣赏到原文的反讽特色。三、傲慢与偏见中反讽的译语对比赏析反讽手法的巧妙运用是傲慢与偏见最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于傲慢与偏见整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就傲慢与偏见的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a
5、 good fortune must be in want of a wife.王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。傲慢与偏见中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼It is a truth universally acknowledged,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下that a single man must be in want of a wife,变得平淡无奇。整部小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 读后感 对于 反讽 赏析
限制150内