2022英语笔译-浅析英语长句翻译.docx
《2022英语笔译-浅析英语长句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022英语笔译-浅析英语长句翻译.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022英语笔译:浅析英语长句翻译英语笔译:浅析英语长句翻译英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句常常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综困难。是否对英语长句进行精确的翻译干脆影响到译文的质量。一、 英语长句的特点以及英汉语言差异1、 英语句子一般特别注意结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。而汉语注意意义,结构松散,很少运用过多连词。2、 英语句子在语言表达上通常采纳被动句式,而汉语句子通常采纳主动句式。3、 英语语言逻辑思维上通常采纳先果后因的方式,即往往将已有的推断结论放在事实及缘由描述的
2、前面。而汉语多采纳先因后果的方式,即将事实和缘由放在前面,然后推论出结果。并且两者在修饰语的运用位置上也存在较大差异。二、 英语长句的翻译技巧和策略1、 依次操作英语中,若长句中的各个句子在逻辑关系、表达依次上与汉语一样,可以保留原句的句子结构,顺句译出。;断句;是翻译的关键。例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than
3、I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.译文:但我只取我所需,只取能为我所用的.:有的吃有的用,我还要那些多余的干嘛
4、?假如捕猎过多,我吃不完,只能留给狗吃,或让害虫吃掉;假如种粮过多,我吃不了,只能放着腐烂变臭;假如伐木过多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了当柴火,别无它用,而我也只有做饭时才会烧柴火。解析:此句的断句刚好是各个分号,简单识别。语言较为简洁,顺势翻译即可。2、 句式重构句式重构就是依据原文的结构,根据汉语叙事的习惯重新组合句子使得汉语行文更加流畅自然。例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语 笔译 浅析 长句 翻译
限制150内