人教版小学六年级语文公开课优质课件精选——《匆匆》英语版本的对比与欣赏.ppt





《人教版小学六年级语文公开课优质课件精选——《匆匆》英语版本的对比与欣赏.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版小学六年级语文公开课优质课件精选——《匆匆》英语版本的对比与欣赏.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、,匆匆英语版本的对比与欣赏,执教教师:XXX,朱自清(18981948),原名自华、号秋实,改名自清;原籍浙江绍兴,生于江苏省东海县(今连云港市东海县平明镇);现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。主要作品有背影、春、梅雨潭的绿、荷塘月色。,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声
2、音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日
3、的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?,民主战士朱自清于1922年3月28日创作的散文匆匆作为短短600余字的散文,题为匆匆,却非“匆匆”之作,饱含着深刻的文学意蕴。从历史内容层面读匆匆,掠过“五四”知识青年忙于追求进步的匆匆身影;从哲学意味层读匆匆,饱含时间流逝的思辨;从审美意蕴层读匆匆,感受情景交融的意境,丰富的意象。文章紧扣“匆匆”二字,细腻地刻画了时间流逝的踪
4、迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应;二是文字清秀隽永,纯朴简练;三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。,Rush译By朱纯深Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofre-greening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,you
5、thewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?-Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?IdontknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneigh
6、tthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,trace-less.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.,Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftist
7、heshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus-thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforem
8、yday-dreaminggazeasreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butt
9、henewdaybeginstoflashpastinthesigh.WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehi
10、ndme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?28March,1922,TransientDays译By张培基Ifswallowsgoaway,theywillcomeback
11、again.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?Idontkno
12、whowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthenisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweato
13、ozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.,Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinits
14、revolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybod
15、yandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe800
16、0fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasev
17、er.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?,原名:匆匆译名:张培基:TransientDays朱纯深:Rush对比:匆匆一词,朱翻时采取了直译,“Rush”本身就有“匆匆”之意,而张翻时则取意译“TransientDays-转瞬即逝的日子”来代指,二者一动一静,一张一弛。审视原文,“匆匆”在汉语中乃是叠词,连读之间有轻促之
18、感,令人生出急切之情,朱自清通篇抒写“时光匆匆不我待”的感慨,却不选用更加贴切的“时光匆匆”作为文题,一则因为“匆匆”更为简洁,含蓄,二则因其更具音韵美和感染力,符合汉语的表达习惯,但在转译为英语时,“Rush”虽然也能传达“匆匆”之意,但更多地体现在人的行动处,且有急躁鲁莽的意思,兼“rush”本身词义分散广阔,不易于英语读者联想到时间流逝之遽而产生歧义。两者相比,张翻的“TransientDays”变通地采取了意译,“transient”也是标准的书面语散文体,“转瞬即逝的日子”一目了然,符合英语读者习惯,故认为张翻版本更胜一筹,私以为“RushingTime/Days”亦比较合适。,原文
19、:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。翻译:张培基:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachesshedtheirblossoms,theywillfloweragain.朱纯深:Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofre-greening;peachblossomsmayhavefallen,
20、buttheywillbloomagain.对比:翻译此排比句式时,张朱两位翻译大家都作了注解,让我们得以一窥译者思路:“张培基:原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句IfWintercomes,canSpringbefaraway,有助于烘托原文的韵味。”“朱纯深:文章一开头,用了一个三重排比句,具有很强的气势。英译时采用了相应的句式,但为了避免过多重复而显得单调,在最后一部分稍作改变,不用thereisatimeofre-blooming。”可见二位翻译大家在处理这一排比句式时都各有考量各有千秋,
21、但在句式处理上都追求与原文的对应与形似,朱翻时采用了“mayhavedone,butthereisatimeof”句式,看似与原句“x了,有x的时候”的时态对应,实则“mayhavedone”在运用时又多了“也许,可能”之意,多了揣测的可能性,令句意稍有偏曲;盖因原句中的“去了,枯了,谢了”并非纯粹表示过去时态,而是以燕去燕归,柳枯柳绿,花谢花开这几个意象来表示时光流逝,万物枯荣的常态,这一常态是一直存在,四季轮回的,反观张翻版本的“If.will”这一句式则更加切合时态,简洁明了,易于把握中心,与雪莱名诗相仿,更有韵味。,原文:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算
22、着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。翻译:张培基:IdontknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthenisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequ
23、ietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.朱纯深:IdontknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 匆匆 人教版 小学 六年级 语文 公开 优质 课件 精选 英语 版本 对比 欣赏

限制150内