文化图式理论下的_长恨歌_三个英译本比较与分析_但清波.docx
《文化图式理论下的_长恨歌_三个英译本比较与分析_但清波.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化图式理论下的_长恨歌_三个英译本比较与分析_但清波.docx(83页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 国内图书分类号: H31 国际图书分类号 : 821 硕士学位论文 文化图式理论下的长恨歌 较与分析 硕 士 研 究 生 导 师 申请学位 学 科 专 业 所在学院 答辩日期 但清波 李新教授 文学硕士 外国语言文学 英语语言文学 外国语学院 2016年 1月 授予学位单位 华北电力大学 学校代码 : 10079 密级:公开 三个英译本比 Classified Index: H31 U.D.C: 821 Thesis for the Master Degree Cultural Schema Analysis of Three English Versions of Chang Hen Ge
2、 Candidate: Supervisor: Academic Degree Applied for: Speciality : School: Date of Defence: Degree-Conferring-Institution: Dan Qingbo Prof. Li Xin Master of Arts English Language and Literature School of Foreign Languages January, 2016 North China Electric Power University 华北电力大学硕士学位论文原创性声明 本人郑重声明:此处
3、所提交的硕士学位论文文化图式理论下的 三个英译本比较与分析,是本人在导师指导下,在华北电力大学攻读硕士学位 期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包 含他人已发表或撰写过的研宄成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集 体,均己在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名: 4 破 日期:仏年 /月 5 曰 文化图式理论下的 三个英译本比较与分析系木人在华北电力 大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归 华北电力大学所有,本论文的研宄内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了 解华北电力大学关于保存、使用学位论文
4、的规定,同意学校保留并向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版本,同意学校将学位论文的全部或部分内容 编入有关数据库进行检索,允许论文被查阅和借阅,学校可以为存在馆际合作关 系的兄弟高校用户提供文献传递服务和交换服务。本人授权华北电力大学,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保 存、可以公布论文的全部或部分内容。 本学位论文属于(请在以上相应方框内打 “V”) : 保密 ,在 年解密后适用本授权书 不保密 作者签名:么请破 日期:,名年 /月 jr 日 华北电力大学硕士学位论文使用授权书 华北电力大学硕士学位论文 摘 要 长恨歌是一部传唱千年的长篇叙事诗,也是白居易最具代表性的诗作 之一
5、,自从它问世的时代开始就己经产生了 “童子解吟长恨曲 ”的巨大影响力。 传世以来,文学评论界对其关注点主要停留在对诗文的主题分析、创作渊源、 艺术成就等方面。长恨歌以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注, 并被译成多种版本传播到国外。其中许渊冲、杨宪益、弗莱彻和翟理斯的译文 获得广泛关注。长恨歌的译本研宄多从传统美学、叙事方式、社会符号学、 文化翻译 及策略方面进行研宄。 本文以白居易的名作长恨歌为蓝本,同时借助许渊冲、弗莱彻、宾纳 三个不同英文译本,以文化图式理论为指导,对比分析三个译本在文化图式翻 译上的异同之处,并找出差异的原因所在。最后总结出文化翻译中译者所应具 备的基本条件,以
6、及一些能够进行有效文化翻译的翻译方法,为其他文化翻译 实践提供一些借鉴。 本文的主要结论是:译者是文化图式在源语文本和译语文本之间转换的桥 梁。译者首先需要掌握足够的源语言文化图式用以对源语文本进行解读,形成 新的正确的文化图式概念,然后在以读者接受为基准、以文化传播 为责任的原 则上,尽可能将新的文化图式重新编码入译语文本,以达到译语读者和源语读 者能有相同阅读体验的目的。由于译者成长于不同的文化环境,形成了不同的 文化图式和各自的翻译理念,在处理译文中的文化图式差异时,会因为不同的 目的,对归化策略和异化策略进行不同程度的适用,并使用不同的方法进行翻 译。本文对各位译者的翻译方法加以总结归
7、纳,以期为未来的翻译实践提供有 益参考。 关键词 :文化图式;长恨歌;文化翻译;归化翻译;异化翻译 华北电力大学硕士学位论文 Abstract Chang Hen Ge is a widely circulated long narrative poem standing as one of the master piece of Bai Juyi, a famous poet in the history of China. Ever since its publication, Chang Hen Ge has exerted such a profound influence that
8、there exists a poem commemorates that 4teven children could chant the poem of Chang Hen Ge9 And the literary critics have been concerning several fields including thematic analysis, creation origin, artistic achievements, etc. Moreover, with its unique artistic charm, Chang Hen Ge has received atten
9、tion by readers and scholars all the time and has been translated into different versions so as to circulate around the world. Among those versions, those English ones translated by Xu Yuanchong, Herbert Allen Giles and W. J. B. Fletcher are relatively more popular and has gained widely attention. T
10、he studies of Chang Hen Ge translation are commonly conducted in aspects like traditional aesthetics, narrative style, sociosemiotics, cultural translation, etc. This thesis takes Chang Hen Ge as the original script, and, employs three different versions by Xu Yuanchong, Witter Bynner and W. J. B* F
11、letcher respectively into discussion of translation. Under the guidance of cultural schema theory, comparative analysis is conducted among the three translation versions from the perspective of cultural schema translation, on the basis of which similarities and differences are summarized and the rea
12、sons behind those divergences are expounded. Finally, the thesis gives a conclusion of the basic requirements of translators and some translation methods that can effectively transform cultural connotations so as to provide some reference to other cultural translation practice. This thesis concludes
13、 that translators are the mediators of cultural schema transformation between two languages. They should first be in possession of sufficient cultural schemata of the source language for the correct decoding of 华北电力大学硕士学位论文 source language text and then re-encoding the cultural schemata into the tar
14、get language text on the principle of giving uttermost priority to readers5 acceptance with cultural communication being the basic duties of translation, so that translation readers could achieve the similar reading experience with source language readers. As translators have been cultivated in dist
15、inct cultures, they must have form different schemata concerning cultural elements. Hence, when come across cultural schemata differences, translators may demonstrate different applications of domestication strategy and foreignization strategy due to their different intensions of translating, and va
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 图式 理论 长恨歌 三个 译本 比较 分析
限制150内