汉英公示语课题研究工作总结.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《汉英公示语课题研究工作总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英公示语课题研究工作总结.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英公示语课题研究工作总结 公示语课题探讨工作总结概要:本课题分以下几个步骤:2009年3月- 2009年6 月 理论积累和搜集资料阶段。2009年7月 2009年 9 月, 对比分析汉英公示语的功能和文体特点,解析*市公共场所公示语的现状。 2009年11月-2009年12月,整理汉英公示语翻译过程中出现的问题,提出解决方案。201*年1月 201*年2月,总结整理和得出课题结论,并撰写结项报告。(转载请注明来自:公文素材库OKING”,“当心路滑 WATCH OUT”“禁止招贴 POST NO BILLS”等等均为双语公示语。但汉英公示语的翻译现状不容乐观,公示语的汉英翻译中存在着很多质量
2、问题。所以本课题小组探讨的主要内容是:首先对汉英公示语的功能及汉英公示语文体进行系统的比较分析,之所以对公示语的文体和功能进行分析是因为只有驾驭汉英公示语的文体特点才能翻译出精确规范的公示语,才能发挥公示语的告知警示宣扬等应用功能;接着以Verschueren动态顺应理论为指导,绽开对*双语公示语现状的调查探讨。小组成员通过将近两个月的时间调查了*的代表性街道,公园,图书馆,和居民小区,归纳出*汉语公示语和双语公示语的现状。最终在吸取其它城市和前人探讨阅历的基础上,系统归纳了双语公示语在翻译中出现的诸多问题,并以Newmark交际翻译理论为指导,提出一系列解决方案。本课题的探讨方法主要是以理论
3、为指导对收集的语料进行分析。语料主要来自作者对*市内*山路,省图书馆,绿城广场,碧沙岗公园,亚星小区等公众场所的调查取证,部分语料在汉语公示语网站上或他人文章中采集。通过笔者构建的公示语顺应理论框架,实行定性分析的方法对语料进行系统地分析和语用说明;结合Newmark 的交际理论,对双语翻译中出现的错误进行分类并提出相应的解决看法。公示语作为社会用语的一个重要组成部分,作为一种社会的软环境,它是反映社会文明程度的关键窗口,它是反映中国与国际接轨程度的重要标记。本次调研活动基本驾驭了公示语的新改变及翻译现状,提出了相应的问题解决方案,对歼灭*市不规范双语公示语,打造魅力*,提升*城市形象,构建和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 公示 课题 研究工作 总结
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内