2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 .pdf
《2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 .pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作 , 更好的促进中西方文化的交流。目前, 我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题 , 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客, 减少文化冲突 , 促进我国旅游业的发展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000 多年历史的文化和风景的胜
2、地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种
3、类精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 7 页型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER ”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着“
4、 BENEFAGTIONBOX ”。 这 里 的 拼 写 有 两 个 错 误 :一 是 单 词 拼 写 错 误 ,“ BENEFAGTION ”的正确的拼写应为“BENEFACTION ”,二是两个单词之间缺少空格,应为“BENEFACTION BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的(Chinese )”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。(二)用词不当错误用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中“现在位置”一词,很多景区翻译英文为
5、“Now Location”,这就是典型的chinglish( 中式英语 )。其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短语可简单译为“You re here ”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome youto Shaolin Temple”。少林寺的外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少林 寺 ” , 简 单 地 写 上 “ Welcome to Shaolin Temple ”或 者 只 写“ Welcome ”就可以解决。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -
6、第 2 页,共 7 页(三)语法不当错误语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数不分,或者是乱用从句等等。很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,动词+ing和动词 +ed的错用会导致意思截然不同;还有冠词的错用,比如说很多景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“a umbrella” , 而实际上应该是“an umbrella”。再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的英文翻译竟然是“Please take good personal luggage” , 这很显然是逐字翻译,完全没有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非。所以语法的错误会让外国游客对
7、景区的质量产生怀疑,我们要尽量避免。(四)文化差异错误不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在一定程度上语言就是文化的载体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅游英语翻译中的误会。由于一些翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,再加上中西文化的差异,会造成一些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响。比如说在中国“龙”是我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是如果翻译为| “ dragon”,外国游客很难去理解龙是什么样的一种动物,因为在他们的民族不存在这样的文化。河南的许多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的繁华城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 2022 旅游 英语翻译 存在 问题 完善 措施
限制150内