双面6页 法律英语常用词汇(精简版).doc
《双面6页 法律英语常用词汇(精简版).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双面6页 法律英语常用词汇(精简版).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流双面6页 法律英语常用词汇(精简版).精品文档.AAb initio “自始”Accord和解或和解协议Accused刑事案件的被告,民事被告称为DefendantAcquire对公司的购买,收购Acquittal罪名不成立Act作为、法律Action诉讼,相当于suit或lawsuitAdjourn休庭,押后 Admission采纳,采信(证据)admission of the evidenceAdopt采用,通过,如adopt a law通过一项法律收养,如adopt an orphan收养孤儿。Affidavit誓章 以宗教仪式发誓后签
2、署的书面证供称为Affidavit而以真诚发誓所签署的证供称为AffirmationAffiliate关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。Allegation声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicable可适用的A right of audience发言权Assault殴打,侵犯 As is现状 “As is”意指“
3、现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis ”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As ofas of 是“到截止”或“在时”的意思。Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verif
4、ication 清产核资,asset management资产管理等。Assign转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。Attach扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。BBail保释 Beyond a reasonable doubt超越合理怀疑Bind约束,对产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力Binding有约束力的,例如:This provisional
5、 agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。Board of directors/supervisors董事会和监事会Body Corporation法人团体Breach违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。Burden of Proof举证责任 CCallcall在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。Capital资本,如current capital流动资本Cause of Action诉讼理由 Certified Copy核证副本。Chamber办公室。
6、诉讼律师和法官的办公室内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。C
7、ircumstance指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。Claim索赔,诉求Communication商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。Composition和解协议Concession特许权,特许经营权Concurrent Sentence合并判决。Confidential保密的,机密的Consecutive Sentence连续判决。Consideration对价,约因 Consolidation(企业)合并,兼并Construction “
8、解释”。如strict construction of the law(对法律的严格解释)Contempt of Court藐视法庭contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资Copyright版权。Counterclaim反诉。Creation创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。创设,通常指权利的设定CustomsCustoms用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关)Custody监护,拘留,在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案
9、件中,则指对被告的拘留。DDamages损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。Debenture债券。如bank debenture 金融债券Declaration申报,如customs declaration报关Decree法庭判令。Deed契约。Defamation诽谤。Defence抗辩。Delegate转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the Peoples Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be
10、 obtained for the delegation of obligations tobecome effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dischargedischarge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to the ba
11、nk was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discovery证据的开示,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidenc
12、e discoveryDiscovery of documents披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Discretion裁量权,自由决定权。Dissolution通常指(公司等)解散Distraint封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Distress扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。Domic
13、ile住所。Draft起草,如draft a law起草法律汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。Due债权债务的到期,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shallbecome immediately due and payable not
14、withstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。EEffective有效的,生效的Encumbrance财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,
15、 title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforce执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。Engagement聘用(
16、协议),相当于retain,如 terminate the engagement终止聘用协议Enter into合同的订立。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrust委托、信托。如entrust loan委托贷款Equity股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股
17、权等。Estoppel不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。Exclusive专有的、独享的,如exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive license排他性许可Execute通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of t
18、he execution of the contract在合同履行过程中。Ex Parte单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行FFalse Imprisonment非法禁锢。Fiduciary Duty诚信责任。Financing融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。Forthwith立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语
19、文体的庄重性,一般不用immediately替换。如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。Frivolous琐屑无聊。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。futures sales(期货交易)。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。GGarnishee第三债务 是法定债务人的债权Grace(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。Guarantee保证 保证人(Guarantor)HH
20、earing聆讯。Hearsay evidence传闻证据。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”Honorhonor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑IImplied term默示条款。Indemnifyindemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。Informationinformation在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(pr
21、esentment)等。注意:这里的information是可数名词。Infringement侵犯权利。Injunction禁制令。In questionunder consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。Instrument文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。Inter alia其它以外。在法律文件书信中,经常会出现
22、这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。Interim order暂时命令。Interlocutory中途的指令。Intestacy无遗嘱。Intra vires权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。Ipso facto事实使然。Issue发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a
23、notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。JJoint and severaljoint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双面6页 法律英语常用词汇精简版 双面 法律 英语 常用 词汇 精简
限制150内