汉英翻译实践第一讲.doc
《汉英翻译实践第一讲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译实践第一讲.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流汉英翻译实践第一讲.精品文档.PART I:I. 原文(Source Text)水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级
2、之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长81
3、.8公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民!导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池”、“出闸”。2. 为什么称巴拿马运河为“水桥”?3.“涨、高”指“开始涨、高”,还是“涨、高”到了足够的高度?考虑上文的“
4、几分钟后”。4. 这里两个分句是否平起平坐?考虑上文已经说过船“升高了16米,又升高了9.5米”。5. “只见”是不是真的在描写“我们”在干什么?考虑上文的主语是“我们的游船”,不是“我们”;上文的宾语是“主航道”,下文接着是“两岸”。6. “山”指hills还是指mountains?考虑1)上文说“桥顶”只高出海平面26米; 2)地理知识:巴拿马地峡很窄。7. (我们的游船驶进了)“长达13公里的主航道,只见两岸山如刀削,绿树红花,景色十分秀丽”中各部分的层次关系如何?考虑“主航道”与“山”的空间关系,“山”与“绿树红花”的空间关系,“山”与“景色十分秀丽”的物与属性的关系。8. 这里的“时
5、隐时现”什么意思?参考1)上文的“驶入”,下文的“悠悠航行”;2)常识:“隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的有无造成,也可由观察者移动造成。9. “驶入”与“出现”同时,还是先后?利用常识“运动是相对的”。10.“我们从太平洋来到大西洋”发生了,正在发生,还是将发生?考虑1)上文说“加勒比海便出现在眼前”;2)地理知识:加勒比海是大西洋的一部分。11. 这些话是不是作者的话?1)上文说“导游告诉我们”; 2)作文知识:“巴拿马人民是有志气的”是论点,而论点需要论据。III. 译文(Target Text)A Water BridgeAcross1 Panama runs2 a world-fa
6、mous “water bridge”, and3 that is the Panama Canal. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which4 is still fresh in my memory.Having got5 to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port of Balboa and sailed into the canal. The boat traveled 13 km an
7、d reached the first group of water locks. The Panama Canal is thus a “water bridge” that allows ships to cross land by the opening and closing of water locks.We began “getting onto the bridge”. When the boat had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide an
8、d hundreds of tons in weight, slowly closed, and water began running into the chamber, which continued for a few minutes6. The boat rose with the water and advanced slowly, pulled along by power cars along both banks. Two lifts like that raised the boat 16 meters7. It sailed out of the lock across a
9、 small lake and came to the second group of locks, which raised the boat another8 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It sailed along the main channel, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sw
10、ord and covered with green trees and colorful flowers9. The boat sailed out of the gorge and into the wide Gatn Lake, with10 white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight11. After a leisurely journey of 38 km on the lake12, the boat came to the Gatn Lo
11、cks, and there began its “descent down the bridge”. The Gatn Locks, three in number, looked like so many13 gigantic steps. After getting14 through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beautiful Caribbean Sea came into view as it15 sailed into
12、the Limn Bay.We had come16 from the Pacific to the Atlantic, two great oceans separated by land but linked by the Panama Canal. The canal is 81.8 km in length and 150 to 304 m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the clock17. It is truly worthy of the name of “the Bridge o
13、f the World”. Full of hearty praises18 am I for mans wisdom and courage in transforming nature! I admire you, the people of Panama!The guide told us that the Panamanian people had high aspirations. On the one hand, they were19 working to improve the existent canal, and on the other hand, they were p
14、lanning for an even longer one, which20, it was estimated, would take 10 years to complete, and which21 would be the greatest project in mans history. We look forward to its early completion22. IV. 表达讲解(Explanation of Expression)1. “在”译为across是由canal的形状与其同Panama的位置关系决定的。这是具体化。2. “有”译为runs,是由canal的形状
15、决定的。这也是具体化。3. 原文中没有“和”(意合),译文里用and(形合)。英语里不能单用逗号连接两个分句。4. 原文没有主语,是承前省,译文用了which,既提供了主语,又与前面的分句连接起来了。改为it或that只有前一种作用,没有后一种作用。5. 原文的“我们”在全句之首,译文中句首没有we,条件是原文句首用非限定分句或无动词分句。6. 原文“几分钟后”属下句,译文which continued for a few minutes属上句,但描写的是同一事实,只是观察角度不同(视点转换)。原文从船着眼,译文从水着眼。如果照原文译,可能会引起“水流了几分钟之后船才升高”的误解。7. 原文讲
16、“某种情况下船怎么样”,译文讲 “two lifts使船怎么样”,二者都表达因果关系。表现了:英语常用某件事作主语,表示原因;汉语常用人或物作主语,因果关系由连词表示或暗含着。8. 汉语的“又”在动词后接数量词时,通常译为英语中的another。9. “长达13公里的主航道景色十分秀丽”的译文以stretched译“长达”,并以此为核心,用between表示“主航道”同“山”的空间关系,用covered with表示“山”与“绿树红花”的空间关系,用beautiful作hills的定语,表示物体与其属性的关系。原文的“意合”特点与译文的形合特点十分鲜明。“红”译为colorful而不译为red
17、,是因为实际上,山上的花不是人工特意栽培的,不可能只有一种颜色,只是原文受到四字格的限制,只能用一个字。10. 一个with将两句合为一句。11. 根据小岛的隐现是由船运动造成,将“时隐时现”译为passing into and out of sight。12. 原文的动词词组在译文中成了名词词组,其中心词是原来的动词,定语是原文中的状语、补语。13. so many意为“数目相同的”,此处即指three。14. 参见5。15. 原文用名词“船”,译文用代词it。英语中,只要不会引起所指不明,都用代词;汉语中即使用代词不会引起混淆,也常用名词。16. 这句话是对已经发生了的事的概括,所以用过去
18、完成时。17. 注意英语中“日夜”的这种习惯说法。18, 22. 参见12。19. 这是导游的话,是自由间接引语,所以用过去进行时。下面用would,而不用will,原因相同。20, 21. 参见 4。V. 翻译知识与对策(Translating Knowledge and Strategies)怎样才算好译文?“怎样才算好译文”这个问题是从翻译活动的结果提出来的,实际上是以什么标准(criterion)来衡量译文的好坏的问题。这个问题也可从翻译活动的过程来提:“应该怎样进行翻译?”也就是翻译活动要遵循什么原则(principle)的问题。两种提法角度不同,但实质相同。指导任何活动的原则或衡量
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 实践 第一
限制150内