商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译(英译汉)第四讲 Four short words sum up what has lifted most successful Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. individuals above the crowd: a little bit more. -author -author -date-date增词法增词法 增补同义词增补同义词 增补范畴词增补范畴词 增补产品名称增补产品名称 增补动词增补动词
2、为语法需要为语法需要复数翻译法复数翻译法减词法减词法(一)(一)增补同义词增补同义词 增词法 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确
3、达意,又照顾到汉语的语言习惯。又照顾到汉语的语言习惯。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 产品革新是国企改革措施之一,因为它可以产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少减少损失、损失、降低降低成本和成本和缩减缩减预算
4、。预算。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 员工士气高会员工士气高会提高提高生产力水平、生产力水平、增加增加股东收益,并股东收益,并增强增强其忠诚度。其忠诚度。 (二)增补范畴词(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。添加范畴词修饰相应的抽象名词添加范畴词修饰相应
5、的抽象名词changeschanges和和 factors factors,则两个词会更,则两个词会更加具体、明确。加具体、明确。增词法增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:题、关系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external
6、factors.商品市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方面因素两方面因素影响。影响。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了广泛关注。已引起了广泛关注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the
7、performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2. The temperature needed for this processing is not high. 这种加工这种加工方法方法需要的温度不是很高。需要的温度不是很高。3. For many years, there has been serious unemployment in this city. 多年
8、来该城市一直有严重的失业多年来该城市一直有严重的失业现象现象。 5. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. (p36)如果我们不对儿童进行教育的话,如果我们不对儿童进行教育的话, 那就要使儿童沦那就要使儿童沦入世世代代的入世世代代的愚昧状态愚昧状态。 混乱局面混乱局面饱和状态饱和状态 废物回收利用废物回收利用 准备工作准备工作 管理部门管理部门 多余信息(人员)多余信息(人员) 补救措施补救措施 解决方案解决方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后状态落后状态 .confusi
9、on saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5辆丰田牌辆丰田牌汽车汽车,2020台日立牌台日立牌电视机电视机和和3030台施乐牌台施乐牌复印机复印机早已备早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都为世界知名品牌,在翻都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把
10、他们的产品名称补充完整,才译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。能使译文具体明了。(三)(三)增补产品名称增补产品名称增词法 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. co
11、mfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。化了。社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品舒适家用商品和和高高档消费品档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 我我干干工作,我工作,我做做家
12、务,我有朋友家务,我有朋友往来往来,这些足够占去了我的全部,这些足够占去了我的全部时间时间原文中原文中my work, my family, my friends my work, my family, my friends ,在翻译时要,在翻译时要按汉语的习惯用法增加了动词干,做,往来,才能使译文按汉语的习惯用法增加了动词干,做,往来,才能使译文具体明了。具体明了。(四)(四)增加动词增加动词增词法 英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。因此在翻译的英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。因此在翻译的时要根据需要增加动词。如时要根据需要增加动词。如: My work, my family, my
13、friends were more than enough to fill my time. (p35) 要在我们这个共和国里要在我们这个共和国里当一个好公民当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且,第一必要的条件是他能够而且愿意尽职尽责。愿意尽职尽责。增词法The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull her weight. (p35) 英语英语目前的目前的情况很好,他情况很好,他正正按照它那不易为人发现的方式在起着按照它那
14、不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐在逐渐腐烂。腐烂。(五)(五)为了语法上的需要而增词为了语法上的需要而增词增词法 英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现时态的,汉语中往往通过增加虚词来体现动词的是无法体现时态的,汉语中往往通过增加虚词来体现动词的时态。如时态。如:The English language is in very good shape. It is changing in its own indiscoverable way, but it
15、is not going rotten like a plum dropping off a tree. (p 33) 就是在一次这样的场合,我遇到就是在一次这样的场合,我遇到了了卡特赖特一家。卡特赖特一家。当时当时我住在警察我住在警察局长盖兹家里。局长盖兹家里。那天那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想想不想打桥打桥牌,他们三缺一。牌,他们三缺一。It was on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was hea
16、d of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge table. (p33) 不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同的人不同的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。(六)(六)英语名词复数的翻译方法英语名词复数的翻译方法增词法增词法 由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如
17、英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如:1. 1. NationsNations have utilized different economic resources; have utilized different economic resources; peoplepeople have developed different skills.(p38) have developed different skills.(p38)2. Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers ma
18、y cause. (p39)货物保险会使贸易商免受货物保险会使贸易商免受许多许多风险所可能造成的风险所可能造成的种种种种损失。损失。4. Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的导致合并不断增加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第四
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内