英汉习语的文化差异和习语翻译.doc
《英汉习语的文化差异和习语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语的文化差异和习语翻译.doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date英汉习语的文化差异和习语翻译英汉习语的文化差异和习语翻译 毕业设计(论文)题目: 英汉习语的文化差异和习语翻译 系 (院) 专业班级 学 号 学生姓名 校内指导教师 职 称 企业指导教师(1) 职 务 企业指导老师(2) 职 务 2015年 5月 12 日英汉习语的文化差异和习语翻译摘要:作为语言的重要组成部分,习语是一种极为广泛且具备固定意义的短语,在人们的日常生活
2、中起着越来越重要的作用。习语简洁、幽默,中西方人都习惯于使用习语。习语有着丰富的文化内涵,不同民族有着不同的文化,这种文化差异主要表现在6个方面,即生存环境,习俗,宗教,颜色,历史典故和客观认知的差异。文化差异对习语的形成有着极大的影响,同时也是翻译中的难点。针对习语不同的文化差异,本文提出了具体的翻译方法,以便人们更好地交流。关键词:习语 起源 特点 文化差别 翻译 Cultural differences and translation of English and Chinese Idioms Abstract: As an important part of language, idi
3、oms are fixed phrases with particular meaning. They are well-known and play an increasingly important role in peoples daily life. Both oriental and western people are accustomed to using idioms because they are easy and humorous. They contain a lot of cultural information,and the cultural difference
4、s reflected in idioms are mainly shown in six aspects. They are differences in living enviornment, custom, religion, color words, allusion and the acknowledge of objective things. Cultural differences have great influences on idiom formation, and are also difficult points in idioms translation. Thro
5、ugh the cultural differences, we propose the concrete translation methods, so that people can have a better communication with each other. Keywords:idioms origion feature cultural differences idiom translation -目录引言.1一、习语的概述.1(一)习语的起源11.起源于圣经12.起源于古希腊神话23.起源于作家的文学作品2(二)习语的定义.2(三)习语的分类.21俗语22谚语23俚语3(
6、四)习语的特点31结构的稳定性32.语义的统一性3二、英汉习语中所反映的文化差异.3(一)生存环境的的差异3(二)风俗习惯的差异3(三)宗教信仰的差异4(四)颜色词的差异5(五)历史典故的差异4(六)对客观事物认知的差异5三、英汉习语的翻译方法.5(一)直译法5(二)意译法5(三)直译加意译5(四)借用法6四、结论.6参考文献.7英汉习语的文化差异和习语翻译引言习语即习惯用语。是人类通过长时间的使用从而提炼出来的一种固定的词组、短语或短句,它是人民智慧的结晶。作为语言的精华,语言中的习语无处不在。著名教授认为英语的习语应该必须满足以下三个因素:第一要素就是至少要有两个词构成;第二个要素是习语的
7、结构应要相对固定、组成习语的词不能简单替换,否则全部的地方色彩。因此,由于这些特点,英语习语,习语的习语就会失去了原有的意思;第三个要素是习语的总体意义不等于组成的各个单词的意义的相加构成。没有习语,语言和日常生活会变得枯燥乏味。广义的习语包括成语,俗语,谚语和俚语。有些习语有很明确的意义。有些含蓄深刻而引起大量的想象,而其他可能有多种含义,这取决于具体的语境来定义其具体的指示。习语之所以最最能鲜明地反映一个民族的文化特征是和这个民族的历史文化的积淀密切相关。与他们生活环境,宗教信仰,风俗习惯和历史背景都密不可分。因此,习语都充满了浓郁翻译从来不是一件容易的工作。习语的翻译在全文翻译有着重要的
8、作用,翻译的质量在很大程度上取决于习语的翻译。习语具有典型的地方色彩。作为文化的重要组成部分,语言不可避免的受社会习俗和传统文化影响,更不用说习语。译者要想做到完全详尽地理解包含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。译者必须了解习语的文化渊源,考虑习语的文化背景。作一个好的译者,应该尽量保持它的完整的风味,如比喻,民族特征,地方色彩等等。一、习语的概述 (一)习语的起源 1.起源于圣经圣经是基督教的经典教义,更是一部史书。它影响西方艺术以及语言,对英语国家的影响不可估量。许多艺术家和作家引用圣经内容去创作他们的艺术和文学作品。例如,习语“Ivory tower”来自圣经旧约。它第一次出现在
9、所罗门之歌第七章。文中“Ivory tower”意味对美的热爱。同时,“Ivory tower”的白色不仅象征着纯洁,而且也反映着冷漠的现实。所以在现代,象牙塔是指给那些从残酷的现实生活逃离出来的一个藏身或避难的地方。再比如说,“doubting Thomas”源自圣经新约约翰福音第20章。该篇讲述了耶稣复活之后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼看到,称除非他看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,不然不相信他已经复活。后来人们用doubting Thomas指那些不肯轻易相信别人的人。还有“an eye for an eye”(以眼还眼)。在圣经中屡次出现,如圣经旧约申命记的19篇,
10、摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚) 。汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身。 2.起源于古希腊神话我们都听说过“itsrainingcatsanddogs”这个表达方式,它指的是那种暴雨,即倾盆大雨或瓢泼大雨。对于这个习语人们可能以为是和雨或者降水
11、量有关,其实不然。有的人说“cat”这个词有可能是从拉丁语中“catadoxas”中演变而来的,意思是“意外的经历”或者一次不寻常的雨。在北欧的神话传说中大量篇幅写着猫对天气有很大的影响。用猫象征瓢泼的雨水,狗象征着随着暴雨一起到来的狂风。那下着“猫和狗”的天气说的就是一种狂风骤雨的天气。 3.起源于作家的文学作品文学是语言的一个重要表现形式,也是构成民族文化的基本要素之一。文学作品中对习语的影响很大,在西方文化中,莎士比亚的作品和圣经的两大重要习语来源。特别是,莎士比亚的作品不朽的魅力在于对语言出神入化的运用,他的作品充满着英语习语。例如,“ones pound of flesh” refe
12、rs to a heavy debt that the payment is harshly for a person to insist on. “A pound of flesh”直译就是“一磅肉”。它起源于莎士比亚著名剧作威尼斯商人。故事中一个放高利贷商人夏洛克痛恨主人公Antonio,却借给给他一大笔钱,条件是如果按期无法偿还贷款,就要割下Antonio身上的一磅肉作为无法还清贷款的代价。Antonio果然不出他所料的中了高利贷商人的暗算,到期却筹不齐债款。夏洛克把Antonio告上法庭,想要名正言顺要割他的肉。关键时刻Antonio的律师救了他。她发现合约条款中的一项纰漏,她说夏洛克
13、固然可以根据契约去索取Antonio的肉,但是绝对不能带上一滴血。因为合同条约上写明仅仅是以肉来偿还借款。现在人们用ones pound of flesh形容那些合法却极不合理的要求。 (二)习语的定义习语是在长期使用过程当中形成的一种独特且又固定的语言表达方法。本文所指的习语是就其广义而言的,则包含了成语、谚语、格言、歇后语等等。习语在使用过程中诞生,经过实践的各种考验,渐渐地为人们所接受并且广为使用。它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语是语言的一大精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上但凡历史比较悠久的语言都包含着大量的习语,汉、英两种语言亦是如此。由于汉、英两族在历史和
14、地理背景、文化风俗及思想认知等方面存在显著差别,习语中的文化因素给翻译带来了极大困难。唯有掌握了正确的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特性,又能清楚地表达其中的含义。 (三)习语的分类 1.俗语俗语是口语词或是在日常谈话中使用的短语。例如,A close mouth catches no flies“病从口入”。A man cannot spin and reel at the same time.就是“一心不能二用”;kick up a row “大吵大闹”,意思是make a row ;再如put on an act “装腔作势”,字面上是“上演一幕戏”或“表演一个节目”,在中西方
15、文化中,人们常用“演戏”来形容某人的装腔作势或装模作样。 2.谚语谚语言短,用精辟的说法表达一个基本的真理或实用的经商之道。例如The longest journey begins with the first step.“千里之行,始于足下”;do as they do at Rome“入乡随俗”;Nothing is impossible to a willing heart.“有志者,事竟成”。 3.俚语俚语是一种主要出现在非正式的、游戏性的话语语言,用很短的派生词和修辞去代替标准的术语,从而达到一种幽默风趣的效果。俚语之所以会被广泛使用,因为它丰富多彩、令人印象深刻的表达。“dough
16、 and bread”(金钱),意思是“死”;“ cancer stick”(香烟)意味着“香烟”。 (四)习语的特点 1.结构的稳定性习语的结构稳定性,指的是习语的各个组成部分是固定且又不可能随意拆开,替代或调换位置。其主要表现在结构成分的固定和结构关系的固定。尽管习语的的结构在长期发展过程中历经着变化,但它的结构依然保持着相对稳定。习语有着一个相对标准的形式,已经被大对数人接纳。习语中的任何一个词都不能被它的任何的同义词所代替。词语的排列也极少能够改变。对构成一个习语的单词或词的随意的删减或添加,都将会变得毫无意义。 2.语义的统一性习语的语义统一性是指习语在语义上是个不可分割的统一整体。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 习语 文化差异 翻译
限制150内