习语翻译的异化与归化研究-On-the-Foreignization-and-Domestication-in-Idioms-Translation.doc
《习语翻译的异化与归化研究-On-the-Foreignization-and-Domestication-in-Idioms-Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译的异化与归化研究-On-the-Foreignization-and-Domestication-in-Idioms-Translation.doc(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date习语翻译的异化与归化研究-On-the-Foreignization-and-Domestication-in-Idioms-TranslationA Contrastive Study on the Contents of Greetings in Chinese and English (三号)On the Foreignization and Domestica
2、tion in Idioms TranslationLIUWEI (学号2011221103100056)(School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan, 430062)习语翻译的异化与归化研究刘薇 (学号2011221103100056)(湖北大学外语学院,武汉430062)摘要:习语是一种承载着文化信息的语言符号。习语的翻译,无论是将英语习语翻译成汉语,还是将汉语习语翻译成英语,都不仅仅是语码的转换,更是文化信息的传递。因此,对我们来说,在不考虑文化因素的情况下讲某一种语言或者是翻译某一个文本都是不可行的。习语是语言的精华,它承载
3、着丰富的文化特征和不同国家、不同名族的文化底蕴。无论在结构上还是在意义上,习语都具有很强的稳定性。在这个全球化的时代,文化交流越来越频繁,习语翻译是非常重要的,而对于习语翻译的异化与归化研究非常有利于习语的翻译和文化交流。本篇论文着眼于异化与归化这两种不同的习语翻译方法以及它们各自的特征和侧重点,通过对比分析以及举例的方法,我们发现,在这个文化多元化的世界里,大多数情况下我们会倾向于选择异化方法来翻译习语。此外,本篇论文还研究了一些具体的异化翻译方法,比如直译法,借译法和译注法。关键词:归化,异化,习语,翻译,文化1. A Brief Introduction to idiomsAn Engl
4、ish idioms says,“idioms are the daughters of daily experience.”Idioms, existing distinctively and numerously in almost every language, are the panoramic pictures of linguistic and cultural traits of a community. They are an important integrated part of a language and widely recognized as the essence
5、 and crystallization of a nation. In content, idioms are closely connected with history, religion and living condition of a nation. In form, idioms are presented by sentences or phrases that cannot be substituted randomly. As a gem of a language and a mirror of linguistic and cultural concepts of a
6、nation, idioms have been handed down from generation to generation. Without idioms, a language will lack vitality, vividness and expressiveness. A idiom is defined as “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learned as a whole unit ” b
7、y Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (2002). 2. Definition of Foreignization and DomesticationDomestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. These two terms were derived from the German philosopher Friedrich
8、 Schleiermachers famous notion of the translation strategies in his lecture in 1813. According to his lecture, there were two translation methods-“ Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. Or he leaves the reader in peace, as much as po
9、ssible, and moves the author towards him.”(Venuti, 1995:19-20) The U.S. translator Lawrence Venuti named the former foreignization and the latter domestication in his book The Translators Invisibility: A History of Translation in 1995. He defines domestication as “an ethnocentric reduction of the fo
10、reign text to target-language cultural values, bringing the author back home”, and defines foreignization as “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”(ibid, 1995:20). In China, Lu Xun (鲁迅), Zhang Peiji
11、(张培基), Sun Zhili(孙致礼),etc, vigorously advocated the literal translation approach by urging translators to keep the exotic tone and preserve the authentic flavor of the original in the version(罗新璋, 1984:310). Lu Xun defined domestication as “rewriting, changing the foreign story in Chinese story and
12、changing the foreigners into Chinese”, and foreignization as “going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned ” (罗新璋,1984:301).Generally speaking, domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimiz
13、e the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (Shuttleworth & Cowie 1997:59). 3. The Application of Foreignization and Dome
14、stication in Idioms TranslationAccording to Venuti(2004), domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar. The concept of domestication involves two important factors. The first factor is fluency. The s
15、econd essential factor involved in domestication is ethnocentric. “ethnocentric” means that domesticated translation should erase the linguistic and cultural differences of the original text and handle them in such a way that they are made to conform to the current dominant values in the target lang
16、uage culture.Foreignization is a term which Venuti created and which is in contrast to the domesticating strategy. According to Venuti, foreignization requires the translator to take the reader over to the foreign culture and make him or her see the cultural and linguistic differences.Generally spea
17、king, both foreignization and domestication are important strategies for idioms translation. The most important feature of foreignization is to remain the foreign features and flavor of the original work in the translation, while the most important feature of domestication is to make the translation
18、 as coherent, influent and natural as possible to readers. Both foreignization and domestication are applied widely in idioms translation. There are some examples which use the two translation strategies in idioms translation.last but not least 最后但不是最不重要的一点after ones own heart 正中下怀show the cloven ho
19、of 露出马脚hang by a hair 千钧一发heart and soul 全心全意 赴汤蹈火 to go through fire and water 空中楼阁 a castle in the air 破釜沉舟 to burn ones boat 易如反掌 as easy as turning over ones handThese above idioms are translated in a way of foreignization. Some more idioms which are translated with the strategy of foreignizatio
20、n can be found in some kinds of dictionaries and on the Internet. In fact, there are countless numbers of idioms translated with the method of foreignization.fight the cat and dog 吵吵闹闹 hold the baby 干苦差事 smell a rat 怀疑有诈A cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 These above idioms are translated in a way of domesti
21、cation. Likewise, there are more idioms translated with the method of domestication can be found in dictionaries and on Internet.Anyway, idioms translation are tightly connected with the two strategies. No matter how we translate an idiom, we can not ignore the two strategies-foreignization and dome
22、stication.4. A tendency to foreignization with a cultural perspectiveVenuti illustrated the aim of translation clearly, “Translation is a process that involves looking for similarities between languages and cultures- particularly similar messages and formal techniques- but it does this only because
23、it is constantly confronting dissimilarities. It can never and should never aim to remove these dissimilarities entirely. A translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of a cultural other, and resistance, a translation strategy based on an aest
24、hetic of discontinuity, can best preserve that difference, that otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the unbridgeable gaps between cultures”(Venuti, 1995:306).In this multicultrual word, the traditional domestication in idiom translation has been
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译 异化 归化 研究 On the Foreignization and Domestication in Idioms Translation
链接地址:https://www.taowenge.com/p-24008219.html
限制150内