面向用户心理模型的手机翻译应用交互研究-李欣.docx





《面向用户心理模型的手机翻译应用交互研究-李欣.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《面向用户心理模型的手机翻译应用交互研究-李欣.docx(85页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、湖南大学 硕士学位论文 面向用户心理模型的手机翻译应用交互研究 姓名:李欣 申请学位级别:硕士 专业:设计艺术学 指导教师:肖狄虎 20110522 摘要 21世纪,以信息技术革命为中心的高新技术迅猛发展,不仅冲破了国界,而 且缩小了各国和各地的距离,使世界经济越来越融为整体。作为最基本的沟通工 具,语言极为重要,语言翻译的需求出现在社会生活各个细节中,人们对于语言 翻译的需求也越来越大。同时在新的时代下,随着移动互联网的发展,智能手机 在人们生活中扮演着越来越重要的角色,在这样的背景下用户对智能手机翻译应 用的呼声越来越高。 产生于认知心理学中的心理模型,已经作为一种基础的设计理论,被广泛地
2、 运用在现今的人机交互研究中。在科技飞速发展的背景下,数字产品中的表现模 型与用户心理模型的差距日益严峻,用户越来越难将高科技同化到自身已有的认 知中,这就加剧了用户学习及适应的负担。因此,在商业项目中,如何弥合交互 设计与用户心理模型的鸿沟成为设计师们必须要回答的问题,这也是本文研究的 主要内容。 本文研究的基石是在微软 Windows Phone 7项目中的交互设计实践,研究的 重点在于基于用户心理模型的手机翻译应用交互研究。论文首先从认知心理学理 论出发,论述了用户心理模型的建立以及所对应的认知发展过程,并通过对人机 交互中的心理模型的深度挖掘,研究了交互设计中的认知表现,提出了面向用户
3、 心理模型的交互设计流程。论文将基于 Windows Phone 7的翻译应用作为研究的 载体和应用对象,示例了从用户心理模型的挖掘到心理模型指导下的交互设计的 过程,并探索了情境感知及其它新技术下在语言翻译服务领域新的发展方向和交 互方式,最终在 Windows Phone 7的平台上完成了界面设计工作。最后,对最终 的设计方案进行了针对用户心理模型匹配度的可用性测试,获得了积极的反馈效 果,从而验证了前文工作的有效性及可信度。 本论文的主要创新点在于从认知发展中同化与顺应的角度出发,研究了交互 设计中的认知表现,提出了面向心理模型的设计策略及相应的设计流程。课题研 究的成果可以为行业内进一
4、步发展手机翻译应用提供参考,课题研究中对于用户 心理模型的挖掘、用户心理模型的构建及其指导交互设计的方法总结对其他移动 互联网背景下的移动应用服务也有一定的参考价值。 关键词 : 手机应用 ;语言翻译;认知结构;心理模型;用户研究;交互设计 Abstract In the 21st century, leaded by Information Technology Revolution, High-Tech develops very rapidly, not only broke through the borders, and narrowed the distances from cou
5、ntry to country. It makes the world economy increasingly melts for a whole. As the most basic communication tool, Language is very important, language translation needs appeared in all aspects of social life, and the needs for language translation are getting more and more tremendous. Meanwhile in t
6、he new era, with the development of Mobile Internet, Smart phone are playing a more and more important role in the daily life, users requires mobile translation applications more and more strongly in this context. Mental Model, which is produced in Cognitive Psychology, is already widely used as a b
7、asic design theory in todays Human-Computer Interaction Study. In the context of rapid developments of Technology, the gaps between digital products Representation Model and users5 Mental Model are becoming bigger and bigger, users are getting more and more confused to assimilate them into their own
8、 existing cognition, it definitely intensifies users5 burden of studying and adapting. Therefore, for commercial projects, how to bridge Interaction Design and users Mental Model becomes an inescapable question for designers, this is also exactly the main content of the research in this paper. Corne
9、rstone of this paper is interaction design practices in Microsoft Windows Phone 7. This paper focuses on the research of Mental Model-based HCI in Mobile Translation Applications. Firstly, starting from the cognitive psychology, the corresponding cognitive structure development process of building M
10、ental Model is analyzed. Through the deep exploration of Mental Model in interaction design, the cognitive representation of interaction design is analyzed, and then the process of Mental-Model based interaction design is proposed. The WP7 Translation was taken as the carrier and the application of
11、the research in this paper, it illustrated the design process from catching users Mental Model to User Interface design which is guided by users Mental Model. At the meanwhile, the new directions and new interactive ways of Mobile Translation Application under new technologies are also explored, and
12、 the design solution is also created. In the last of this paper, aim to vin the design solution got positive feedback which validates the validity and reliability of reference which is from previous work. The innovation points of this paper are as following: From the perspective of Assimilation and
13、Accommodation in cognition development, analyzed the cognition representation in interaction design, and purposed the design strategy and design process for Users Mental Model. Research in this paper can be a reference for further development in Mobile Translation Applications, the methodologies use
14、d in catching and building users mental model and the corresponding design strategy and tools can also be a reference for other mobile applications. Key Words: Mobile Application; Language Translation; Cognition Structure; Mental Model; User research; Interaction Design 第 1 章 绪 论 1.1论文研究的背景 圣经 “ 创世纪
15、中第十一章巴别塔有这样一段故事: 耶和华说:看哪,他 们成为一样的人民,都是一样的言语,这样一来,以后他们所要作的事就没有不 成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是耶 和华使他们从那里分散在全球各地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在 那里变乱天下人的言语,使众人分散在全球各地上,所以那城名叫巴别 ( 就是变 乱的意思) |。 这段文字说明自古到今语 言及文字的不通确实是文化交流的极大障碍,人们 直在寻找打破这一障碍的途径和办法。翻译则能克服这一障碍,使得不同语言 的人们之间能相互交流。谭载喜在他的西方翻译简史一书中提到我国的翻译 史时说:孔子周游列国,在各地
16、言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不 得不通过象寄之才(即翻译人员 ) 以 达其意,通其欲 2】 。 随着互联网的日益发展,网络信息的激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻 译已成为克服交流时所产生的语言及文字障碍的重要手段之一。 1.1.1机器翻译的发展 计算机翻译通常叫机器翻译 (Machine Translation, MT), 即全自动高质量机器 翻译 (Fully Automatic High Quality Machine Translation, FAHQMT 或 MT),就是 人类利用计算机进行自然语言间的相互翻译,利用软件实现从一种自然语言文本 到另一种自然语言文本的翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 面向 用户 心理 模型 手机 翻译 应用 交互 研究

限制150内