《雇佣外国人劳动合同模板(中英文)15377.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣外国人劳动合同模板(中英文)15377.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流雇佣外国人劳动合同模板(中英文)15377.精品文档.LABOUR CONTRACT劳 动 合 同Echo Network CO., LTD广州市众飞信息科技有限公司AND与*(人名)INDEX 目录1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责2. TRIAL PERIOD 试用期3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4. SALARY 工资5. PREMIUM & BONUS 奖金及分红6. PERSONAL INCOME TAX 个人所得税7. TRAINING 培训8. WORKING
2、 HOURS 工作时间9. DISCIPLINE 劳动纪律10. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假11. LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12. SOCIAL INSURANCE 社会保险13. HOLIDAYS 休假14. EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定15. CONFIDENTIALITY 保密协定16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责17. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止18. AMENDMENT OF
3、THE CONTRACT 合同修订19. APPLICABLE LAW 适用法律20. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决21. MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人单位)全 称: 住 所: 联 系 电 话:法 定 代 表 人: Hereinafter referred to as the “COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Herei
4、nafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)合同双方依照中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其
5、它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 该员工将担任以下职务:_ 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, du
6、ties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:试用期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE
7、will be bound by all articles of this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工
8、自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT第三条:合同期限3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months.本合同期限为27个月。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signe
9、d by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the
10、minimum pay standard set by the local government.本公司将依照中华人民共和国和广州市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。4.2 The EMPLOYEE will receive a gross monthly or 口annual salary of 4,800.00 (RMB4,800.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPA
11、NY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.该员工税前工资将为 每月 或 口每年肆仟捌佰元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth da
12、y of each month.上述工资将于每月10号前汇入该员工所指定的银行账户。ARTICLE 5: PREMIUM & BONUS 第五条:奖金及分红5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar yea
13、r the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(
14、奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX第六条:个人所得税6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.该员工须
15、 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。ARTICLE 7: TRAINING第七条:培训7.1 The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and as the COMPANY needs.本
16、公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。ARTICLE 8: WORKING HOURS第八条:工作时间8.1 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。The work
17、ing hours are from Monday to Friday from 10:00AM to 7:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.工作时间从周一至周五,每天上午10点至下午7点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。8.2 Subject to the operation needs the COMPANY may
18、 adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。8.3 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的
19、工作时间。The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public holidays.若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。8.4 Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the wo
20、rking hours regardless of Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases:若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规定,本公司均可延长工作时间:a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the EMPLOYEEs life, health, property, or safety;由于
21、发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest;由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;c. Continu
22、ous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;e. Emergency opera
23、tion assignment concerning national defence.由于国防原因需要采取紧急措施。ARTICLE 9: DISCIPLINE第九条:劳动纪律9.1 Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant coll
24、ective labour contract.除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。9.2 The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。9.3 In cases of an offence, gross
25、misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure: 若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:1 Oral warning 口头警告2 First written warning 第一次书面警告3 Final written warning 第二次书面警告4 Dismissal 开除9.4 However the COMPANY reserves the right
26、 to omit any of these stages as the case may be.然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。9.5 The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 10: SICKNESS & INJURY LEAVE第十条: 病假及伤假10.1 The EMPLOYEE will be
27、entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。10.2 The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by
28、 the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave. 申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。In case of any s
29、udden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束
30、前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。10.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。10.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves
31、 for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。ARTICLE 11: LABOUR
32、 SAFETY & HYGIENE第十一条:劳动安全及劳动卫生保障11.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the Peoples Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occu
33、pational hazards.本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。11.2 The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。11.3 The EMPLOYE
34、E shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of the relevant regulations.若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。ARTICLE 12: SOCIAL INSURANCES第十二条:社会保险12.1 The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE i
35、n accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。ARTICLE 1
36、3: HOLIDAYS 第十三条:休假13.1 The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China.该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。13.2 The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) t
37、o a paid annual vacation of five (5) working days exclusive of the statutory holidays.该员工在本公司工作满一年后有权享受每年五个工作日的带薪年假,不含法定节假日。The holidays reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday
38、 period. For the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis.每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。 13.3 After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full y
39、ear worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate.该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。13.4 All leave must be ta
40、ken at times agreed with the Chief Executive Officer of the COMPANY ten days in advance.所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。ARTICLE 14: EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION第十四条:唯一性及非竞争协定14.1 The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY.该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。14.2 It is strictly forbidden fo
41、r the EMPLOYEE to have any other professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或无偿专业劳动。14.3 The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free
42、 of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the present CONTRACT. This Article 14.3 is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14
43、 and Article 15. 该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。若由于其它原因而非本合同第14条和第15条解除本合同的,不适用本合同第14.3条。14.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1., Article 14.2., and Article 14.3. hereto.
44、This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.若该员工违反本合同第14.1条、第14.2条及第14.3条的规定,其必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。ARTICLE 15: CONFIDENTIALITY第十五条:保密协定15.1 The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to an
45、y third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her activities in the COMPANY.该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客户或市场信息。The EMPLOYEE shall not use any such information for any p
46、urpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this CONTRACT.该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切活动。15.2 The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the E
47、MPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management.该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被视为严重过失行为。15.3 The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT.该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(5)年内应当按照本合同第15条的规定遵守保密协议。15.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article
限制150内