英文合同翻译常见词注解(下).doc
《英文合同翻译常见词注解(下).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译常见词注解(下).doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流英文合同翻译常见词注解(下).精品文档.英文合同翻译常见词注解(下)十九 in question释义: under consideration; being talked about, 这, 该用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。例1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technolo
2、gy for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products.注释:(1)the Patented Technology:专利技术(2)Contract Products:合同产品(3)the Patented Technology in question:这种技术(4)the sameas:和一样(5)the technology of latest products:最新产品的技术
3、参考译文:甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。例2The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.注释:(1)arbitration:仲裁(2)the arbitration
4、 tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程参考译文:仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。例3Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restric
5、ted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.注释:(1)cultural relics:文物(2)wildlife animals and plants:野生动植物(3)the products thereof:其产品(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规(5)the provisions of the laws and regulations
6、in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理参考译文:对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。例4Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for veri
7、fication. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.注释:(1)public offers of shares:公开发行股票(2)the Company Law:公司法(3)the securities regulatory authorities under the Sta
8、te Council:国务院证券监督管理机构(4)for verification:核准(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构(6)the application documents:申请文件参考译文:公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。例5To underwrite securities, a
9、securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that
10、 if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.注释:(1)to underwrite securities:承销证券(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查(3)
11、finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的(4)the sales activities:销售活动(5)adopt remedial measures:采取纠正措施参考译文:证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。例6Professional institutions a
12、nd individuals that produce documents such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.注释:(1)professional insti
13、tutions and individuals:专业机构和人员(2)audit reports:审计报告(3)asset appraisal reports:资产评估报告(4)legal opinions:法律意见书(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内参考译文:为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。例7
14、After an application for share listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.The stock exchange shall make arrangements for
15、the listing and trading of the shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.注释:(1)share listing:股票上市(2)the verification document:核准文件(3)make arrangements for the listing and trading of
16、the shares in question:安排该股票上市交易(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内 the issuer of the shares:股票发行人 the preceding paragraph:前款参考译文:股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所
17、提交核准文件和前款规定的有关文件。证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。例8After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question a
18、vailable at designated places for the public to consult.注释:(1)the listed company:上市公司(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅参考译文:股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。例9In case there is any breach of the pro
19、visions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.注释:(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反(2)during the effective period of this Agreemen
20、t:在本协议有效期间(3)the Parties hereto:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方(4)to mutual satisfaction:使双方满意(5)the matter in question:该问题或有关问题参考译文:在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。二十 in case, in (the) case of释义: 如果用法: 该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。例1In case the quality, quantity, weight of th
21、e goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims fo
22、r which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.注释:(1)in case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract:一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符(2)under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties th
23、ereto:根据双方同意的检验组织所出具的检验证书(3)lodge claim with the Seller:向卖方索赔(4)the shipping company:航运公司参考译文:在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。例2In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a tra
24、nsport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.注释:(1)in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运 carriage by sea:海运 more than one mode of transport:多种类型运输(2)will be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 翻译 常见 注解
限制150内