《大理州公安局建筑可研报告》翻译报告.pdf
《《大理州公安局建筑可研报告》翻译报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《大理州公安局建筑可研报告》翻译报告.pdf(81页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、云南师范大学 硕 士 学 位 论 文 大理州公安局建筑可研报告翻译报告 专业名称: 英语笔译(专业学位) 作者姓名: 李娇 指导老师: 刘德周 1大理州公安局建筑可研报告翻译报告 摘要 本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文为大理 州公安局建筑可研报告中的几章。本翻译项目的原文包括很多图表,机构名称,建筑专业术语和长句,这些都是此次翻译任务过程中的难点。在翻译过程中,译者以生态翻译理论为主要参照理论,结合功能对等理论和一些翻译方法如直译、名词化和语态转换等来解决这些难点,力求做到既忠实于原文又符合汉语表达习惯。 本报告分为五部分。第一部分介绍了该翻译任务;第二部分对翻译过程进行介绍,同时分析了翻译
2、中所需的准备工作;第三部分介绍了翻译难点;第四部分引出本项目采用的理论基础,翻译原则以及具体的方法;第五部分译者总结了此次翻译项目中得到的经验以及未来需要解决和避免的问题。 关键词:翻译报告; 大理州公安局建筑可研报告 ;生态翻译理论; 2A Report on the Translation of the Construction Feasibility Report of the Public Security Bureau of Dali Prefecture Abstract This is a translation report on the construction feasib
3、ility report of the Police Affairs and Technology Building of the Public Security Bureau of Dali Prefecture. The difficulties of translating the report lie in the translation of charts, organization names, professional terminologies and long sentences. In the process of translation, with the guidanc
4、e of the principles of the theory of translation ecology and functional equivalence etc., different translation methods, such as literal translation, nominalization, voice conversion etc., are used to solve the problems in order to be faithful to the source text. The report consists of five parts. P
5、art 1 is an introduction of the translation project. In part 2, the translation process is introduced, including the preparations needed for the translation. Part 3 introduces the difficulties arising in the process of translation. Part 4 focuses on translation theory and principles adopted in the p
6、rocess of translation as well as the translation methods. Part 5 summarizes the experiences gained from the translation project and problems to be solved in the future. Key words: translation report; the construction feasibility report of the public security bureau of Dali Prefecture; theory of tran
7、slation ecology; 3目录 第一章 翻译任务介绍 第二章 翻译过程 2.1 理解原文 2.2准备工作 2.3译语表达 2.4校对 第三章 翻译难点 第四章 翻译理论原则与具体方法 4.1 理论基础 4.2 翻译原则 4.3 具体方法 4.3.1 直译 4.3.2 名词化 4.3.3 语态转换 第五章 总结 参考文献 附录 1 原文 附录 2 译文 44457781212131414151618192044 4第一章 翻译任务介绍 可行性研究报告,是对提出的建设项目、筹资申请或实验研究项目,就有关的技术、工程和经济上是否合理和可行,进行全面分析、 论证,做多方案比较,提出评价的书面
8、报告。可行性研究报告是在招商引资、投资合作、政府立项、银行贷款等领域常用的专业文档,主要对项目实施的可能性、有效性、如何实施、相关技术方案及财务效果进行具体、深入、细致的技术论证和经济评价,以求确定一个在技术上合理、经济上合算的最优方案和最佳时机而写的书面报告。 建设项目的可行性研究是确定建设项目前具有决定性意义的工作,是在投资决策之前,对拟建项目进行全面技术经济分析论证的科学方法。我国有越来越多的建筑企业走向海外承揽工程项目,其中涉及到大量的可行性研究报告的翻译问题。同时,在许多中外合作项目中也必须对建设项目的可行性研究报告进行翻译。因此,对建筑可行性研究报告进行翻译实践,并探索其中的翻译规
9、律就显得很有必要。 本次翻译实践是译者受从事建筑行业的朋友委托,一起探讨翻译可研报告的可能性,并愿意让译者进行翻译尝试。译者选择建筑可研报告作翻译实践,一是因为它具有较强的挑战性,其翻译内容涉及到工程、环境和水电等多个学科的内容,尽管翻译难度大, 但是对本人的锻炼也比较大。二是因为目前类似的翻译研究较少,希望通过本项目的翻译实践为将来类似的翻译活动提供一些借鉴和参考。 本文是一篇翻译报告,翻译的原文为大理州公安局建筑可研报告中的主要章节。原文主要就该建设项目的建设规模,建设内容以及设计依据,建筑设计的思想原则等方面进行一一阐释。本翻译报告对该建设项目文件(科研报告)翻译过程中的 翻译过程、翻译
10、难点、翻译理论原则与具体策略等内容进行阐述,在最后进行了总结。 第二章 翻译过程 2.1 理解原文 生态翻译学认为,翻译是以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。翻译过程中的选择可以说是对译者的自然选择和对译本的自然选择。这里的“自然”即 “翻译生态环境” ,在理解原文这一阶段其实就是译者代表 5翻译的生态环境实施对译文的选择。因此译者要先通读全文,领略全文大意以适应“翻译生态环境”并对译文作出选择。 例如,本翻译项目的原文标题是大 理州公安局建筑可研报告 ,对于从事建筑行业的人员来说对该标题的理解一般不会存在问题,但是对于译员来说就存在逻辑和专业术语的理解
11、问题。首先, “可研报告”只是一种省略的说 法,其全称应该是“可行性研究报告” ,即英语中所说的“ Feasibility study report” 。其次,从标题中看不出指的是整个大理州公安局总部的完全建设还是其中的一个建设项目?在通读可研报告的过程中可以看到,这个建筑项目不是大理州公安局总部的完整建设,相反它只是其中机关总部的一个建设项目 -警务和技术用房项目。在文中有的地方就 明确指出了这一点,而在可研报告的标题等地方就没有完整地说出来。在理解原文意思的基础上,在翻译时就可以根据具体情况而作出取舍, 在必要时要将整个项目的名称完整翻译出来; 而在标题等地方则采用精简的译法。 在通读原文
12、的过程中可以看到,原文的的篇章、段落、句子和词组之间构成一个有机的整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着相互的联系,理解这样的联系对于后面的翻译是必不可少的。 例如,一般人谈到“大理”时很少特别区分它 的行政级别,但是从通读原文中可以看到,项目可研报告中提到“大理” 时,对其行政级别是区分得非常清楚的,一个是地区级别“大理州” ,另一个是低级别的“大理市” 。与此对应, “大理州公安局”所负责管理的是全州的公安工作,而“大理市公安局”所负责的只是该市的公安工作。这是在翻译过程中必须区分清楚的。 又例如,在原文 2.1 部分陈述大理州的地理位置时有“大保高速、广大铁路、大瑞
13、铁路” 。 这几个术语如果不明白其意思采用硬性翻译的结果是很滑稽的。 如果采用 Google 翻译软件翻译出来的结果 -Great Barrier speed, the majority of railways, large Swiss railway-就是典型代表。通过查阅地图、网络等手段可以知道,它们分别指的是“大理 -保山高速公路” 、 “广通 -大理铁路”和“大理 -瑞丽铁路” 。 从这些例子我们可以看到,对原文的理解是进行翻译的基础,只有对原文理解了才有可能译出准确的译文。 2.2 准备工作 在整个翻译实践过程中可以看到,建筑专业英语词汇构成方式比较灵活,因此在词义的选择上,译者要通
14、过认真分析原文特点,依据词汇的语境来作出明确地判断,必要时还需要查阅相关技术文献、向导师及专业技术人员请教、查阅在线字典等多种方法来确 6定词义。 译者在“翻译生态环境”中必须兼顾两头,瞻前顾后, 一方面,接受“翻译生态环境”的选择与制约;另一方面,以“翻译生态环境”的身份实施对译文的选择与操控,灵活选择具体的翻译策略,充分体现其主导作用。此外,译者安装了建筑专业的电子词库,凭借其海量的词汇量,也可以获得比较精准的英语释义。在此基础上,建立本翻译实践所需的相关术语库。 例如,翻译原文中涉及到了许多机构名称,能够 通过网络、词典等查阅到只有一部分,此外还有许多是译者自己翻译的。在此基础上建立了相
15、关机构名称术语库。例如: 表 1 部分机构名称汉英语对照表 汉语名称 英译名称 公安部 Ministry of Public Security of the Peoples Republic of China 发改委 National Development and Reform Commission 建设部 (旧 ) 城乡建设部(新) Ministry of Construction of the Peoples Republic of China Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the Peoples Republic
16、of China 国土资源部 Ministry of Land and Resources of the Peoples Republic of China (云南)省委 CPC Yunnan Provincial Committee (云南)省政府 The Peoples Government of Yunnan Province 云南省公安厅 Yunnan Provincial Department of Public Security 大理州公安局 The Public Security Bureau of Dali Prefecture 大理市 Dali City (大理)州政府 Th
17、e Peoples Government of Dali Prefecture (大理)州委 CPC Dali Prefecture Committee 大理州建设项目环境审核管理中心 the Environmental Audit and Management Center of Construction Projects of Dali Prefecture 大理州国土资源局 Land and Resources Bureau of Dali Prefecture 7而对于长难句或自然段的汉英翻译,则不能凭借这类工具进行。译前准备阶段其实就是译者“选择性适应”和“适应性选择” ,以及译者和
18、“生态环境”展开的选择活动。 2.3 译语表达 翻译是用两种语言进行的语言活动,译 者必须通晓两种语言才能从事翻译活动(范仲英, 1994) 。不同的专业和行业都有其专业术 语和行话。即便是同一个词在不同场合、不同学科和专业中也具有其不同的含义。如“ section”的一般用法是“部分” (名词) ,“切开” (动词) ,而在建筑专业中则是“剖面图”的意思。再如“ segregation”一般意义上是“分离”或“隔离” ,社会学上是“种族隔离”的意 思,医学上意为“基因、胚胎分离” ,地质学上意为“分凝” 。又如, power 一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力
19、” ;用于机械专业表示“动力” ;用于电力专业表示“电力” ;用于物理专业表示 “功率” 等。 而在本翻译项目中多个地方就采用 power 这个词来翻译 “电力” 。 译文应正确反映客观事实,实现原文服务社会 的功能,不用新奇的表达法,即词语搭配为普通搭配,符合一般的语法规范,因原文具有单义性,译文也要意思明确,没有歧义(李长栓, 2004) 。因此,在遇到一个生疏的术语 时,首先确定其分科定位,这样在翻译中即使有偏差,也不会差太远。确定了应用领域之后译者就可以查阅相关的辅助文本或平行文本,即不同语言中话题、体裁和功能相同或相近的本土文本。 2.4 校对 校对阶段主要是对上述阶段内容进行校对,
20、校 核段、句或重要的词有无错漏,修改译文中不妥或译错的词和句等。检查译文表达是否准确、无误地表达出原文的意思,是否符合译入语的表达规范。这个阶段主要是笔者在校对之后请导师帮忙指导校对最终定稿的过程。这个阶段也可以说是译文形成阶段,在作为翻译主体的译者及生态环境之间的相互适应和选择后,翻译进入译文形成阶段,前期准备的种种选择和适应的结果会充分体现在译者身上,环境选择译文并制约着译文,通过译者这一完成翻译行为的主要因素渗入到译本中。 8第三章 翻译难点 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换活动。译文必须把原文中的内容准确地、完整地表达出来,而建筑专业英语翻译就是在建筑专业范
21、围的这种活动。建筑专业英语翻译是有关建筑设计、施工、 结构、规划、管理等范围的专业翻译,所以专业词汇特别多, 对于没有建筑专业背景的译者来说,在许多方面都存在难点。例如,建筑专业词汇的意义较为专一、简明, 不带感情色彩,较稳定,具有单义性和准确性的特点。在建筑专业词汇中,一词多义现象虽然不如文学语言那么普遍,但是,在遇到生词或不熟悉的词时必须仔细地查阅专业词典,根据上下文选择确切的词义,切忌望文生义或者随便揣测。特别是惯用语,往往不能从字面上去理解,否则会由于一字之差,造成误译。 建筑专业英语是科技英语的一种,主要用来准确地描述专业范围的科学现象,对科技实践进行说明、推理和抽象概括,用严密的逻
22、辑思维说服读者,它比一般英语要求严谨,少用文字修辞方法,而以事实逻辑为基准(刘宓庆, 2008) 。 除了 机构名称和建筑专业术语之外,本翻译项目的原文包括很多文件,这些也是此次翻译过程中的难点。其中部分文件可以通过查阅词典和网络等手段查到英文翻译,但是多数只能由译者自己进行翻译。 例如, 该翻译实践中涉及到的部分文件的汉英对照如下: 表 2 汉英文件名称对照表 文件名称 文件英译 中华人民共和国人民警察法 Police Law of the Peoples Republic of China 公安机关组织管理条例 Organization and Management Regulations
23、 of Public Security Organs 公安机关业务技术用房建设标准 (建标1302010) Construction Standard of Police Affair and Technology Buildings of Public Security Organs (Construction Standard 130-2010) 大理州公安局国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要 Twelfth Five-Year Planning Outline of National Economic and Social Development of Public Security
24、 Bureau of Dali Prefecture 大理州公安局人民政府关于重新划拨县公安局刑 The Reply of Public Security Bureau and the Peoples 9事业务技术用房和指挥中心项目建设用地的批复,2010114 号 Government of Dali Prefecture on The Re-allocation of Construction Land for Constructing Criminal and Technology Buildings and Commanding Centers of Public Security O
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大理 公安局 建筑 报告 翻译
限制150内