《2022年中国译论—与西方译论的融合并创新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年中国译论—与西方译论的融合并创新.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年中国译论与西方译论的融合并创新 论文导读:西方现代翻译理论。西方现代翻译理论对中国翻译的主动影响。西方现代翻译理论对中国翻译的消极影响。中国传统译论,中国译论与西方译论的融合并创新。关键词:中国传统译论,西方现代翻译理论,主动影响,消极影响,融合与创新 引言 西方现代翻译理论,一般认为是始于20世纪50、60年头,经过近半个世纪的岁月,伴随着现代语言学、信息论以及其它相关学科的发展,已经取得了令人瞩目的成就,涌现出了一大批杰出的翻译理论家。很多年以来,特殊是改革开放以来,西方现代翻译理论不断涌入我国,为我国译学界译介、移植和引用。广阔翻译探讨者借鉴国外翻译理论探讨成果,提出或创建自己
2、的翻译主见。 西方现代翻译理论在中国的译介和传播,主要从三个方面得到较为全面的反映。首先是我国发行的相关外语类杂志,如中国翻译、中国科技翻译、外语与翻译、现代外语等等;其次是在我国出版的国外翻译理论著作,如相关奈达的译论就有奈达论翻译、OnTranslation:WithSpecialReferencetoChineseandEnglish(JinDiandNida,11014,中国对外翻译出版公司)、Language,CultureandTranslating(E.A.Nida,11013,ShanghaiForeignLanguageEducationPress)、西方翻译简史、新编奈达译
3、论、跨文化交际等等;最终是在我国召开的与翻译有关的学术研讨会上的沟通论文。 西方现代翻译思想及主要流派 1语言学派 进入20世纪八九十年头后,语言学派翻译理论衍生出了语段语言学派。他们的主见是:语义系统取决于语用机制,而不是词义的总合;语言转换也是由语用机制驱动的;在语用机制驱动下,目的语语篇的重新布局取自上而下的过程,始于语段而最终语式。传统语言学派译论的代表是Catford(1965);Nida(1964);Koller(11019);Newmark(11019)等。语段语言学译论的代表有Neubert(11013,11012,11013);HatimandMason(11010,1910
4、1);Gopfer(11015);Stolze(11019)等。 2功能学派(Function-basedapproach) 翻译上的当代功能学派始于20世纪年头中期的德国与芬兰,他们的主要理论主见是:沟通的目的和效果是语言的中心问题;离开沟通的目的和效果而去追求语言意义是没有意义的;反对奈达提出的将翻译简洁的理解为meaningtransfer的观点;事实上,翻译中的意义转换表现为文本转换是被翻译目的限定或预定了的一种翻译行为,TL文本是由预期目的的语言沟通的产物;翻译不仅仅是语言活动,而且首先或更重要的是一种有目的的语言沟通活动,因此不存在所谓先天性对应即天经地义的对应,一切不需用目的性或
5、意向性沟通来调整,而文本则正是沟通目的的体现者。西方功能学派的代表人物是Vermeer(11018,11019,11016),Reiss(11014,11011),Nord(11011,11013,19101,11018),Neuber(11012,11013),Holz-Manttari(11014,11013),Rhodes(2000),Munday可以表述为信任、侵占、吸纳、补偿;认同译作对原作的超越(Schleiermacher,1913)。释义学派的代表人物是H.Meschonnic(11013);Steiner(11015);Berman(11014);Sperb和Wilson(1
6、1018)等。 4后现代解构论 他们认为译作只是一件将SL解构以后仍需解构的东西,翻译的出路就是无限解构。他们的主要对策要点是:将SL与TL做仔细的语言、文化、语用等层次的对比分析;分析出各种差异,判定那些可以克服那些不行以克服;进行说明以做出补偿;无法说明时可以否定SL,独立TL。代表人物是思想芜杂的J.德里达(JacquesDerrida)。 总而言之,现代西方翻译思想的主流是:侧重沟通目的、沟通形式、沟通效果;侧重译者的功能发挥,以致原作的意蕴;侧重译文倾向并以致原作反映的外域文化,要让外域文化和价值适应本国文化。他们的核心价值观是为目的语文化服务。 西方现代翻译理论对中国翻译的主动影响
7、 谭载喜教授在比较中西译论时说,尽管西方的现代翻译探讨并没有达到尽善尽美的境地,翻译学也尚未完全从语言科学中游离出来,而成为真正独立的一门学科,但在过去的半个世纪中,特殊是在自六七十三年头以来,西方现代译学探讨的成果是非常突出的,产生了很多特别重要的翻译理论流派,如布拉格学派、莱比锡学派、伦敦学派、前苏联语言学派与文艺学派、奈达为代表的交际理论和翻译科学派、以及以霍姆斯为代表的翻译探讨派和跨文化交际派。由于西方这些翻译理论与思想所形成的时代,恰恰是我国翻译探讨停滞不前的时代,因此到73年头末、80年头初,当我们全面实行改革开放政策,我们的翻译理论探讨把目光投向西方时,我们从西方丰富的理论成果中
8、得到重要启示,从而促进了我们的翻译理论探讨,促进了翻译学建设 1.中国翻译综合时期的出现 20世纪73年头以来,受西方翻译理论的影响,中国翻译事业出现了名副其实的、范围空前的综合时期。翻译已成为一种全民意识的深化,不少探讨范例理论的论集出版,功能语法、语用学、文化语言学等起先受到翻译界的关注,对西方和俄国翻译理论出现了前所未有的关注,翻译教学蔚然成风。 2西方现代翻译理论对我国翻译探讨的贡献 西方译论在使我国翻译界开拓了视野的同时,无形中特解放了思想。免费论文,中国传统译论。严复的信、达、雅三原则,面世已经有一个多世纪了,人们仍在不断的争辩、探讨、考证他的专心,这与西方的翻译界的一百零一家争鸣
9、形成了显明的对比。西方译论的语言学传统对我国译学的贡献不行否认。免费论文,中国传统译论。总体而言,我国译论深受中国古典文论和美学的影响,直到20世纪80年头,中国译论主要放在文学翻译的探讨上,对科技翻译鲜有涉及。西方现代语言学派的翻译理论引进后,我国译界同仁起先深化的进行中外语言的比较探讨,对语言本质的理解也得以深化。 翻译学作为一门学科独立地位的确认。虽早在1951年,译界前辈董秋斯就发表论翻译理论建设一文,明确提出了建立中国翻译学的主见,但始终没有得到应有的重视。西方译学理论传入中国,在20世纪80年头末和90年头初引发了关于翻译学的探讨,因此我国翻译学科的建立,国际大气候功不行没。 奈达
10、被誉为翻译界最有影响力的理论家之一,对我国翻译探讨事业的发展也有何重要的贡献。他是最早被介绍到中国的西方现代翻译理论家之一,他多次到我国讲学,与我国学者合作专著,他的学术精神激励了我国的理论探讨者;更重要的是他的翻译理论即功能对等和动态对等对我国的翻译理论和间都有很好的指导作用,在某种程度上较好的解决了意译直译的争端。 西方现代翻译理论对中国翻译的消极影响 在看到西方译论的主动影响的同时,我们也应当清晰的看到新西方译论所带来的消极影响。 第一,我国翻译界受西方的影响,在学术上出现了独树一帜、刻意别出心裁的敌视看法,很多作者本身并无创新,往往在其作品中采纳一些新颖的术语,好像是别人看不懂,才显得
11、自己的理论高深;有些人在学术上,不但不合作,反而相互攻击,这是翻译界一种不健康的一百零一家争鸣学术风气,既害己又害人。免费论文,中国传统译论。 其次,大量的西方译论引进后,国内翻译界很多人便尝试应用这些理论于实际的翻译实践中。例如,他们坚信对等和读者反应论是西方译论的核心,却不曾考虑到,汉语和印欧语系的语言之间的差别,并不明白它们是基于圣经的翻译实践,应用的范围有限,却趋之若鹜对此大加利用,对翻译造成了不好的负面影响。 第三,翻译理论的探讨是简洁、重复、缺乏创新的探讨。例如,相当大一部分人还都在介绍和探讨奈达的译论,而对于其他的翻译家的重要思想不能赐予足够的重视。这个问题应当引起我国译界的高度
12、重视。免费论文,中国传统译论。 中国应如何对待西方译论和自身发展 二十世纪五、六十年头以后,西方翻译探讨中的语言学转向为西方的译学探讨带来了一个大的突破,它刷新了人们对翻译探讨的相识,也标记着西方翻译探讨中的理论意识的觉醒,而这正是我国翻译探讨停滞不前的二十年。免费论文,中国传统译论。我们承认翻译理论的探讨要迟于西方二十年,此后在引进和继承西方译论问题上,我们虽已取得了可信的成果,却忽视了它们对我国翻译理论建设的负面影响。对待西方译论,第一,我们不能盲目拿来,也不能盲目反对,要看它的影响和实效;其次,任何事物都有不完善之处,西方译论也不例外,关键是其精华之处能为我用;第三,不要盲目西论崇拜,要
13、立足于自身译论的特长,不断地开拓和创新。 纵观我国的悠久翻译历史,我们不难发觉中国的翻译思想和理论与中国的哲学紧密相依。直译、意译之争与哲学上的名实之争、文质之争相呼应。中国译论和美学之间的渊源也不能忽视。老子的信言不美,美言不信之论,不仅符合中国的传统审美观,也符合翻译的科学标准。我国的翻译思想始终以文化考虑为动身点,无论从佛教的引进、到科技、到学术、还是到文学。免费论文,中国传统译论。当今的翻译已经成为一种全球性的跨语言文化行为,中国的翻译界要以民族文化复兴和多元化文化发展为目标,既要继承又要大胆创新,在汲取和沟通中推动我国翻译事业的跨跃式发展,以圆我们千年翻译大国和强国之幻想。 参考文献:1.谭载喜.翻译学.武汉:湖北教化出版社,20002.谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,200053.杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教化出版社,20024.马会娟.奈达翻译理论探讨.北京:外语教学与探讨出版社,20035.刘宓庆.中西翻译思想比较探讨.北京:中国对外翻译出版公司,2022 第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页
限制150内