从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx
《从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx(96页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 硕士学位论文 从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译 以康德的宗教哲学翻译实践为例 论文作者 :张瑜 指聊币:魏家海教授 学科专业:翻译硕士 研究方向:英语笔译 华中师范大学外国语学院 2016 年 5 月 硕士学位论文 MASTERS THESIS Translation of English Philosophical Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of the Translation Project of Kants Philosophy of Religion A Th
2、esis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement For the MA Degree in Translation and Interpreting By Postgraduate Program School of Foreign Languages Central China Normal University Approved May, 2016 华中师范大学学位於文原剞性声明和使用梭权说羽 原刳性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中己经标明引用的内容外,本论文
3、不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研宄成果。对本文的研宄做出贞献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名 : 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学 位论文的规定,即:研 宄生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定 ) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在 _ 年解密后适用本授权书 非保密论文注释:本学
4、位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作 者 签 名 : 导 师 签 名 : 曰期 : 年月 W 曰 本人已经认真阅读 CALIS 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交 CALIS 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按 章程 中 的规定享受相关权益。 同意论 1 提交后滞后: 半年: 一年;口 3 年发夜 y 作者签名:, 一曰期: 年 f 月以曰 导师签名 曰期 摘要 随着文化多元化的迅猛发展,各国想要提高国人的文化素质,需要不断引进外 国的优秀文化。哲学作为一门科学,无论对个人还是对社会的发展都有特殊的意义。 中国哲学发展源远流长,随着全球化的推进,中国哲学需
5、要和外国优秀哲学不断交 流才能使自身充满新活力,翻译,尤其是笔译,在这一过程中承担着越来越重要的 角色。但是哲学本身抽象晦涩 ,再 加上英汉两种语言的差异,给哲学文本的英译带 来了挑战。世界优秀哲学要想为中国哲学注入新血液,给中国的哲学学者带来新思 想,这就对英汉译者的哲学修养和语言能力提出了更高的要求。 本次翻译实践研宄所选的理论基础为奈达的功能对等理论,其核心是 功能对 等 ,它要求翻译时要用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息, 因此在功能对 等论的指导下翻译英语哲学文本能帮助译者准确通顺地传达源语思 想,提高翻译的质量。 本文选取的英语哲学文本翻译资料是一篇刊登在斯坦福大
6、学哲学百科全书 上的文章,题 0 为康德的录教哲学 ( Kants 户由三位康德哲学研究者共同完成,大约 万 六 千 字 , 目 前 尚未有中文版本。本文以此翻译文本为例,以功能对等论为理论基础,结合哲学语 言的特点,通过对哲学专有名词、复杂句法结构、逻辑构建的汉译过程进行分析, 提出具体的翻译策略。鉴于目前国内很少有探宄哲学语言翻译的论文或报告,所以 本文的意义在亍,通过理论联系实践,分析 翻译过程,总结英语哲学语言的翻译原 则和方法,为英语哲学文本的翻译研究和实践提供有益的参考。 关键词:英语哲学文本汉译;康德的宗教哲学;功能对等理论;翻译原则和 方法 Abstract With the
7、rapid development of cultural diversity, countries who want to advance their peopled civil quality must constantly introduce others9 outstanding cultural works and thoughts. Philosophy, as a science, exerts specific significance on the blossom of not society but human beings themselves. Chinese phil
8、osophical thoughts embrace a history of thousands of years and need to be enriched through communicating with foreign excellent thoughts under the background of globalization. In such a process, translation plays a prominent role in spreading new thoughts. However, the obscurity and abstract of phil
9、osophy as well as the diflFerences between Chinese and English bring the translators a big challenge. It requires them to improve their translation capacity and acquire more philosophical knowledge in order to help Chinese scholars to study foreign eminent philosophy and learn new thoughts. . Functi
10、onal Equivalence Theory is selected to be a theoretical base of this translation practice. The theory emphasizes functional equivalence from words to semantic meaning between the source text and the target text. It improves the philosophical text with more accurate and smooth translation so as to ti
11、ghtening the relation of theory and practice. The selected translation material is an article published in Stanford Encyclopedia Philosophy. The article is named as Kants Philosophy of Religion, written by three scholars who studies Kants philosophy. It is accomplished in English with approximate 16
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 角度 英语 哲学 文本 翻译 康德 宗教 实践 例张瑜
限制150内