最新医学英语翻译浅谈丁年青精品课件.ppt
《最新医学英语翻译浅谈丁年青精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新医学英语翻译浅谈丁年青精品课件.ppt(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一第一部分 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?英语语法是翻译的保证英语语法是翻译的保证 第二部分 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往
2、起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 误译误译 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 正译正译 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 说明说明 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 2. He would
3、 have stopped his medication, if it had not been for your advice. 误译误译 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 正译正译 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 说明说明 上句中的would have stopped 和if it had not been for为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 误译误译 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 正译正译 一位孕妇到医院就诊。 说明说明 with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。 3. A woman with
4、child came to the hospital to seek medical help.4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 误译误译 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 正译正译 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 说明说明 answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 误译误
5、译这是过去医生们查房的时间。 正译正译这该是医生们查房的时间了。 说明说明 It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 3. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 误译误译 常规的
6、流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。 正译正译 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。 说明说明 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。 英语语法是翻译的保证 译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌
7、握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。1. Illness prevented him from going there. 原译原译 疾病妨碍他去那里。 改译改译 他因病未去那里。 说明说明 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and a
8、mines. 原译原译 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 改译改译 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 说明说明 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints whic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 医学 英语翻译 浅谈 年青 精品 课件
限制150内