最新十实用文体翻译14合同翻译2幻灯片.ppt
《最新十实用文体翻译14合同翻译2幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新十实用文体翻译14合同翻译2幻灯片.ppt(81页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、十实用文体翻译十实用文体翻译14合同翻译合同翻译2工厂建造合同PlantConstructionContractArticle 3-Owners Responsibilities1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified
2、in Appendix第三条第三条 业主的职责业主的职责1. 业主应提供工地,并业主应提供工地,并在本合同有效期内允许在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干承包商自由地、不受干扰地出入该工地。扰地出入该工地。2. 业主应按时提供附录业主应按时提供附录中指定的物件和设施。中指定的物件和设施。3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work
3、permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article ().3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。Article 4-Contract Price1. Within () days after the effective date of this Contract,
4、 the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishingthe Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .第四条 合同价格1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为- 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。2. The Contract Price is not subject to escalati
5、on, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to haveobtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。Articl
6、e 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix () such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove
7、the drawing.第五条 设计图样1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissionsin the above drawings unless such defects, errors or omissions are causedby inaccurate information furnished in writing to the
8、 Contractor by theOwner.2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party
9、 for purposes other than those connected with this Contract.3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,
10、负责工厂所有的检验和试验工作。2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract
11、.2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。3. The completed Plant shall be inspected,examined and tested by the Owner,and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包
12、商应提前以书面形式通知业主。4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently.4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设
13、备、备用品和仪器。5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shallbe delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily rectified.5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工
14、厂不得移交。Article 7 Site 1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execution and completion of the Works.第七条 工地1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。2. Wit
15、hout prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:a. Construction equipment.b. Means of transport within the Site including temporary roadways.c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and services necessary for the safety
16、 and security of persons and property.2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:a. 建筑设备;b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. Telephones,
17、fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over.f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;和其他房屋建筑;e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;f. 供施工人员
18、使用的卫生设备和食堂。供施工人员使用的卫生设备和食堂。3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposedon the Site by local laws.3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining premises, driveways and streets free of construction materials and rub
19、bish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。Article 8-Inspect
20、ion1. The Contractor will supply at his own cost food, transport and all necessary facilities for all his own personnel.第八条 承包商的工作人员1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at
21、 the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor.2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。3. The Owner may request the removal and replacement of any person empl
22、oyedby the Contractor on the Site if such person is in the Owners opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。Article 9-1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final acceptance, and shall m
23、ake good at such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, 第九条 责任1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for which the Contractor is not respon
24、sible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but atthe cost of the Owner, if the Owner so directs.然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final
25、acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasionedby the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or by defective design, materials or workmanship but not o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 实用 文体 翻译 14 合同 幻灯片
限制150内