最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt
《最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt(351页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲第一讲. 课程概论课程概论 实用翻译实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践是翻译工作者的具体翻译实践和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有一种一种“再创造再创造”的意味,让不懂原文的读者的意味,让不懂原文的读者阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性更加重要,不必拘泥于字句的对应。更加重要,不必拘泥于字句的对应。 例如:例如:A camel must be killed. 教学翻译教学翻译:一匹骆驼应该被杀。:一匹骆驼应该被杀。 一匹骆驼必须被杀。一匹骆驼必须被杀。 一匹骆驼该杀。一匹骆驼该杀。 实用翻译实用翻译:非杀
2、一匹骆驼不可。:非杀一匹骆驼不可。 只好杀一头骆驼。只好杀一头骆驼。 1. Their accent couldnt fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems ev
3、aporate. 直译直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。意译:砸镜子并不能解决实际问题。 3. He felt a rush of fear churning his stomach. 直译:直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前。他只屈身与利润之前。 B.只有利润才使他低头。只有利润才使他低头。 C.他惟利是图。他
4、惟利是图。 5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。他找到工作的机会简直微乎其微。 6. They talked about each others houses, and characters and families; just as th
5、e Joneses do about Smiths. A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯似的。似的。 B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似的。的。 7. Over eight out of every ten projects that have gone into operation are making a profit. A. 十个中有八个以上的项目正在盈利。十
6、个中有八个以上的项目正在盈利。 B. 现在投产的项目中现在投产的项目中80%(八成)以上正(八成)以上正在盈利。在盈利。 4. 翻译的定义翻译的定义 Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. 翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第二种语言的文字表达出来。二种语言的文字表达出来。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的
7、翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即桥梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思想内容和表现手法,用另外一种语言忠实思想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地表达出来,使目标语读者能得到和原文读地表达出来,使目标语读者能得到和原文读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。量优劣的尺度,即翻译的标准。 张培基张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。言活动。 王宏印王宏印:翻译是以译者为主体,以
8、语言为转翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的换媒介的创造性创造性思维活动。它把见诸于一种思维活动。它把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。文学价值。 奈达(美国)奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义意义而言,其次是就而言,其次是就文体文体而言。而言。 因此,因此,翻译学翻译学具有鲜明的跨语言、跨文具有鲜明的跨语言、跨文化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、
9、跨化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、跨学科、跨专业、跨职业、跨行业的特色,是学科、跨专业、跨职业、跨行业的特色,是一门开放型的综合性学科。一门开放型的综合性学科。 5. 翻译的标准翻译的标准 严复严复:信(忠实于原文);达(流畅);雅信(忠实于原文);达(流畅);雅 (文字典雅)(文字典雅) 钱钟书钱钟书:“化境化境”, 即把作品从一国文字转即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。的风味。 泰特勒(泰特勒(Tytler 18世纪英国学者)世纪英国学者):
10、 (一),译文应完全复写出原作的思想译文应完全复写出原作的思想(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work); (二),译文的风格和笔调与英语原文的性译文的风格和笔调与英语原文的性质相同质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original); (三),译文应和原文同样流畅译文应和原文同样流畅(That the trans
11、lation should have all the ease of original composition.)。 6. 翻译的种类和翻译技巧翻译的种类和翻译技巧 翻译的种类翻译的种类:逐字翻译、直译、忠实翻译、:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半音半意译等。音半意译等。 翻译技巧翻译技巧:词义的选择与引申、词类转译法;:词义的选择与引申、词类转译法; 词量的增减、正反译、反正译与重复译法;词量的增减、正反译、反正译与重复译法; 分译法与合译法;定语
12、从句的翻译;长句的分译法与合译法;定语从句的翻译;长句的翻译等。翻译等。 7. 翻译的作用和重要性翻译的作用和重要性 翻译本身是一种跨文化交流。作为一种语言翻译本身是一种跨文化交流。作为一种语言文化交流不可或缺的手段,翻译发挥着沟通文化交流不可或缺的手段,翻译发挥着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技、学术交流、,促进社会发展的教育、科技、学术交流、,促进社会发展的不可替代不可替代作用作用。 Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)(不译则亡。) Eugene Nida: Complex and fasci
13、nating. (既复杂,又引人入胜。)(既复杂,又引人入胜。) 浙江大学外语研究所:浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途(研究翻译,前途无量。)无量。) 8. 中国翻译的四次高潮中国翻译的四次高潮 (一),东汉至唐朝时期的佛经翻译:安世(一),东汉至唐朝时期的佛经翻译:安世高,玄奘等。高,玄奘等。 (二),明清至五四时期的西学翻译:徐光(二),明清至五四时期的西学翻译:徐光启,严复,鲁迅等。启,严复,鲁迅等。 (三),建国初期(三),建国初期 (四),目前(四),目前 8. 翻译很容易?翻译很容易? 翻译
14、家傅雷认为:翻译家傅雷认为:“两国文字词类两国文字词类的不同,的不同,句法构造句法构造的不同,的不同,文法与习惯文法与习惯的不同,的不同,修辞修辞格律格律的不同,的不同,俗语俗语的不同,反映的不同,反映民族思维方民族思维方式式的不同,的不同,感觉深浅感觉深浅的不同,的不同,观点角度观点角度的不的不同,同,风俗传统信仰风俗传统信仰的不同,的不同,社会背景社会背景的不同,的不同,表现方法表现方法的不同。的不同。以甲国文字传达乙国文字以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要得所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。其精而忘其粗,在其内而忘其外。” 10.
15、 专业翻译:专业翻译: 专业翻译属于实用翻译范畴,是在一定交际专业翻译属于实用翻译范畴,是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。 专业翻译包括除文学翻译与权威性学术专业翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本翻译,包括科技、时政、著作之外的所有文本翻译,包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其他应用性文本(如产品说明示、公函以及其他应用性文本(如产品说明书,可行性研究报告、履历、菜谱等)。书,可行性研究报告、履历、菜谱等)。 专业翻译的特点:专业翻译的特点: 实用性实用
16、性:向读者传递有价值的、实用的信息。:向读者传递有价值的、实用的信息。 目的性目的性:传递信息或劝导等。:传递信息或劝导等。 专业性专业性:涉及到特殊用途语言。:涉及到特殊用途语言。 匿名性(客观性)匿名性(客观性):大部分应用文本不著名,:大部分应用文本不著名,如广告、产品介绍等。如广告、产品介绍等。 商业性商业性:因工作需要或作为谋生手段。:因工作需要或作为谋生手段。 英汉专业翻译最基本的能力要求:英汉专业翻译最基本的能力要求: 精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥有相关的基础专业知识。有相关的基础专业知识。 此外还应具备清醒的角色意识、良好的职业此
17、外还应具备清醒的角色意识、良好的职业道德、健康的体魄、踏实进取的工作作风、道德、健康的体魄、踏实进取的工作作风、和处乱不惊的心理素质等。和处乱不惊的心理素质等。 11. 商务英语的内容及特点商务英语的内容及特点 凡是在国际商务活动中,如技术引进凡是在国际商务活动中,如技术引进对外贸易招商引资国际旅游海外对外贸易招商引资国际旅游海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。投资等,所使用的英语都可称为商务英语。 商务英语应包括语言知识交际技能商务英语应包括语言知识交际技能专业知识管理技能和专业知识管理技能和文化背景文化背景等核心等核心内容。内容。 商务英语实质上就是商务活动与英语商务英语实质上就是商
18、务活动与英语语言的综合,它具有专业性规范性简语言的综合,它具有专业性规范性简明性具体性等特点。明性具体性等特点。 12. 商务英语(翻译)的主要功能商务英语(翻译)的主要功能 (一),信息功能:为商务活动参与者提供(一),信息功能:为商务活动参与者提供信息。信息。 (二),交际功能:帮助商务活动交际者进(二),交际功能:帮助商务活动交际者进行交流和沟通。行交流和沟通。 (三),祈使功能:促使商务活动参与者做(三),祈使功能:促使商务活动参与者做出相应的反应,如发货付款等。出相应的反应,如发货付款等。 13. 学习方法和学习目标学习方法和学习目标 学习方法主要由两部分组成:学习方法主要由两部分组
19、成: (一),理论与实践结合。每次上课应有练(一),理论与实践结合。每次上课应有练习和练习的讲解时间。习和练习的讲解时间。 (二)以细节或专题讲解为主,注重实用性。(二)以细节或专题讲解为主,注重实用性。 (三)教材与社会实用知识结合。(三)教材与社会实用知识结合。 通过商务英语翻译课的学习,能够了解商务通过商务英语翻译课的学习,能够了解商务英语翻译的一些主要特点,掌握基本的翻译英语翻译的一些主要特点,掌握基本的翻译技能,提高关注商务英语翻译在周围使用的技能,提高关注商务英语翻译在周围使用的意识,并且能够或者是敢于动笔进行商务英意识,并且能够或者是敢于动笔进行商务英语翻译。语翻译。14. 商务
20、英语翻译课成绩的评定商务英语翻译课成绩的评定 1. 平时成绩平时成绩40%(上课及作业)(上课及作业) 2. 考试考试60% 1)翻译及翻译方法翻译及翻译方法 2)课外阅读细节研究)课外阅读细节研究 (Extract from International Market) Translation Marketeers cant master every language needed to operate on the international scene; at some time or another, theyll have to use translators. This will b
21、e a key issue during negotiation. Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research. During negotiations, hire your own translators rather t
22、han using those supplied by counterparts. You have to be able to trust the translators insights and recommendations above and beyond their actual translations. Brief translators thoroughly on your marketing goals and any technical terms necessary for getting your points across. Translators are an ex
23、tension of your marketing plan and must be well-informed. All written materials (letters, faxes, business cards, presentation charts) and advertising collateral should be translated and then reviewed by a native speaker other than the original translator. Poorly translated materials can cause irrepa
24、rable harm to your market effort. 第二讲第二讲 从词汇意义的选择看翻译中从词汇意义的选择看翻译中的思维意识的转变的思维意识的转变 1. 英语词汇量大,所包含的意义往往颇具英语词汇量大,所包含的意义往往颇具游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化。在具体语境中一个词语到底为何意完化。在具体语境中一个词语到底为何意完全取决于所在位置或该词语同其他词语的全取决于所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。当英语中的词汇孤立的搭配或组合关系。当英语中的词汇孤立的时
25、候,严格地说,我们无法说出它的具体时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义。英国哲学家维特根斯坦有意义。英国哲学家维特根斯坦有“词汇的词汇的意义即是其在语言中的运用意义即是其在语言中的运用”之说。之说。 英国语言学家英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要曾说过,理解一个词要看它的结伴关系看它的结伴关系 (You know a word by the company it keeps.) 。 英语中一个词在不同英语中一个词在不同的搭配关系,句型或上下文中往往有不同的含的搭配关系,句型或上下文中往往有不同的含义。义。 例例1: 1)The lease on my house has only
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 商务英语 翻译 第四 幻灯片
限制150内