《最新商标Trademarks幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商标Trademarks幻灯片.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商标商标(Trademarks)商标是合法注册的品牌,它是由商标是合法注册的品牌,它是由文字文字、图形图形、符号符号或其组合所构成,用以区或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。的标记。商品牌号大多寄托着生产者和经营者的抱负与希望,无不冠以吉祥美好的词语,意在促进商品流通,广为顾客接受。 然而,不可忽略的是,不同国家的人民有着不同的民俗风情,对美好与吉祥的看法也不尽相同。有些在汉语中被视为美好或吉祥的词语,一旦译成英语,可能引起相反的效果芳草牌芳草牌 音译Fangcao蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟) 混沌的毒牙 Fragrant Gr
2、ass in English商标的翻译决不可掉以轻心,而是要对具体的商标作具体的推敲。一般来讲,把汉语商标译成英语,可遵循以下几种方法 :金龙(gold dragon )中国:吉祥富贵 国外:恶魔于灾难Jinlong梅林牌金华春兰黄鹤楼美加净美而暖Meilinking huaChunlanHuang He Lou(Yellow Crane Tower太长)MaxamMalran葵花牌小天鹅熊猫永久金杯彩虹牌女装永晶牌玻璃器皿雅丽牌羊毛衫肤美灵牌化妆品玉泉玉兔白象牌电池轻身减肥片slimming pills (原译:obesity-reducing此药专给obese people“特大胖子”吃的
3、) 藕粉SunflowerLittle swanPandaForeverGolden CupRainbowcrystalpowder ,pudding (原译:lotus root starch多吃starch容易发胖) elegance skin nicejade springjade rabbitwhite elephant (Bai Xiang )回力味特优(餐馆)乐凯(胶卷)Warrior(回力商标的创意源于英文“WARRIOR”意为战士,勇士,斗士,由此将“WARRIOR”谐音才得来“回力”中文商标名,而“回力”含寓“回天之力”喻指“能战胜困难的巨大力量” )virtue(virtu
4、e本身蕴含美德,优点,功效的意思,发音与味特优相近)Lucky(这两个词在发音上极为接近,在意义上也有相似之处。乐凯,快乐凯旋的意思:Lucky,幸福,好运之意。再者,人们出外旅游,观光,都希望一路平安,幸福、快乐!因此,Lucky一词也正好满足了消费者的这种心理要求”。籼米、糯米、晚稻米、阴米等30种水面霜rice eau (法语)crme 商标商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的有一定的广告宣传作用广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标的译文要求标准化标准
5、化,译名必须,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。 音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法 商标翻译商标翻译文化文化市场学市场学广告学广告学消费心理学消费心理学译文要能增强商品的竞争力译文要能增强商品的竞争力常见的常见的商标翻商标翻译方法译方法定义定义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷
6、再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯、迪斯科科(disco)、克隆、克隆 (clone)等。等。 Transliteration人名人名企业名称企业名称其它专用名词其它专用名词商标设计者臆造得商标名商标设计者臆造得商标名采用采用音译法音译法商标名商标名原则:原则:1.音译采用的汉字要统一音译采用的汉字要统一 Polaroid(美国产一次成像照相机美国产一次成像照相机), 在中国曾有数个译名在中国曾有数个译名-宝丽得、宝来得、宝丽得、宝来得、波拉罗伊德波拉罗伊德-拍立得拍立得2.简短易记,选用的汉字应尽量体现出该商品的特点简短易记,选用的汉字应尽量体现出该商品的特
7、点 Boeing -波音波音-超音速飞机超音速飞机Kodak Citizen Nike Parker Simens Casio HennessyMartellAudiFordSantanaHaier柯达Rolls RoycePeak Hilton Phillip HeinzeLouis VuidonPierre CardinEssoPonds西铁城(表)耐克派克西门子卡西欧(表)劳斯莱斯匹克(运动鞋)希尔顿菲利浦海因策 马爹利(酒)奥迪福特桑塔纳海尔路易威登皮尔卡丹埃索(石油)旁氏(防皱霜)轩尼诗(干邑)有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体
8、现,因而翻译时多用意译。Crown CrocodileDarkieMicrosoft CamelLarkJaguar皇冠(汽车)鳄鱼(皮具)微软ShellPlayboyOrient American Standard Good CompanionFair Lady壳牌花花公子东方双狮(手表)美标 (洁具) 黑人(牙膏)骆驼(香烟)云雀(香烟)捷豹(汽车)良友(香烟)贵妇人(床上用品)由于不少商品产自日本,转译转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语, 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如: Toshiba东芝 ;Hitachi日立
9、;Isuzu五十铃; Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota丰田; 改译改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice本意为高兴、喜悦,却译为飘柔,让人能够联想到用了这种洗发水后, 头发柔顺飘逸的状况。7-up译为七喜, up的向上之意被转为喜。洗发水Head & Shoulders如果意译为头和肩膀,顾客会不知所云, 译为海飞丝可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。 音意结合法音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为金利来(领带)。 商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩
10、略后的商标名的翻译,如:IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用 。 (1)谐音取义法:以原商标的因为基础,在目的语中找到发音与原文相同或 相似,同时又反映产品一定特性的词汇。BudweiserCoca ColaContacMazda BenzJohnson&JohnsonOmoMcDonald百威百威可口可乐可口可乐康泰克康泰克马自达马自达奔驰奔驰麦当劳麦当劳强生强生奥妙奥妙(2)音意合璧:将商标的一部分音译,一部分二意译。Marlboro
11、PepsiAvonSpriteTideAmywayPoison万宝路万宝路百事百事雅芳雅芳雪碧雪碧汰渍汰渍安利安利毒药毒药(3)引申翻译:如果音译找不到合适的汉字,而意译也不合适的时候,通常可以根据产品特点进行引申翻译。Safe&guardHead&ShouldersRejoiceGoldlionCarefree海飞丝海飞丝飘柔飘柔金利来金利来娇爽娇爽舒肤佳舒肤佳归化法归化法再创造:目标是将保留源商标的吸引力。 Dutch LadyRovlonHILLO 露华浓露华浓雄山雄山 子母牌子母牌Timmy添美食添美食(云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓(云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓李白李白)(看起来既像(看起来既像Hill又像又像Hello,既有山的雄伟,既有山的雄伟之意,又带有亲切的问候之意)之意,又带有亲切的问候之意)(妈妈为她的宝贝选择的奶粉肯定是最好的,(妈妈为她的宝贝选择的奶粉肯定是最好的,当妈妈和她的宝宝们在一起时,这种喜悦和当妈妈和她的宝宝们在一起时,这种喜悦和舒适的感觉是描述性的语言所无法表达的)舒适的感觉是描述性的语言所无法表达的)经创造性翻译的商标比直译的结果更能服务于商标的基本功能经创造性翻译的商标比直译的结果更能服务于商标的基本功能27 结束语结束语
限制150内