《2022年英语翻译的十大技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语翻译的十大技巧.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的运用方法上也存在很大差别。英语中代词运用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。那么接下来给大家共享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要依据
2、语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可
3、以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而困难的句子拆译成若干个较短、较简洁的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简洁句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据须要留意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修
4、辞原则。 五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,间或也用于英译汉。所谓正译,是指把句子根据与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译经常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,很多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句根据汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句支配符合现代汉语论理叙事的一般逻辑依次。有时倒置法也用于汉译英。
5、 七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。间或也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些说明性成分。 九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着
6、眼篇章,以逻辑分析为基础,同时运用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如何学习英语翻译 一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而精确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有干脆的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简洁、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。 译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其运用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就
7、是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。 这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);其次,译者作为特别的原语读者,即信息接收者,通过原
8、语载体获得原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获得的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最终,译语读者通过译语载体获得原语作者传递的信息。 可以看出,翻译活动始终是围围着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,相识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。 二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获得信息的实力和通过译语传递信息的实力。译者必需在充分而精确地理解并获得原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而精确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然肯定意义上的
9、“完整”或“忠实”往往是不行能实现的,但是尽可能削减信息衰减,尽可能避开不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。 一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够依据各种共有的学问和阅历,推理明白其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特别的读者,要想比较充分而精确地获得原文承载的各种信息,就应当注意学问和阅历的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理实力。 译者在将其从原语获得的各种信息寄载于译语时,需细致分析两种语言载体在表达方式上的差异,避开受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应依据详细状况,以信息传递为
10、中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便根据符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来支配译文信息层次的依次,使读者能够以最小的认知努力来获得最佳的语境效果,从而能够比较充分而精确地获得原文作者意欲表达的信息。 三、作为一名译者,应当自觉地培育自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟识翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,相识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应当怎么做,为什么应当这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。
11、英语翻译学习技巧 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇驾驭得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简洁地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业学问。语法是最重要的,初中和中学学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么许多译员挚友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业学问无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭实力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 实行意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 英语翻译的十大技巧第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页
限制150内