考研英语历真题阅读长难句句精析.docx





《考研英语历真题阅读长难句句精析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语历真题阅读长难句句精析.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结考研英语历年真题阅读长难句100 句精析1. While warnings are often appropriate and necessary the dangers of drug interactions,for example and many are required by state or federal regulations,it isnt clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告
2、经常是适当而且必需的比如对于药物相互作用的危急提出警告很多警告仍是按州或联邦政府规定要求给出的,然而 我们 并不清晰, 假如顾客受到损害时,这些警告是不是的确可以使得生产者和销售者豁免责任。【分析】在这个主从复合句中,it isnt clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。主句用了一个形式主语it ,真正的主语是 that 引导的从句,而that 从句之后是一个if 引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用 and 连接。
3、破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。留意:many are required by state or federal regulations 中的 many 是指 many warnings 。2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of tran
4、sport .【译文】由于人口猛增或大量人口流淌现代交通工具使大量人口流淌变得相对简洁所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of.简洁句 + because of 表示的缘由状语,整句翻译应当依据先缘由后结果的原就,将主句放在最终。because of 后面有两个宾语the population explosion or problems 。名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements 。 t
5、hemselves 指前面的名词短语mass migration movements ,后面的过去分词短语是themselves 的定语。3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,whichhelps explain why the“ standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”好像与很多读者的
6、意趣相差甚远。【分析】主句也是一个there 加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the“standard templates”of the newsroom seem alien to manyreaders。Alien本义为异国的, 此处是相差甚远, 背道而驰。假如考生不明白standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的a story line 和 backbone,那么就应当知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。4. This phenomenon ha
7、s created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳固性的极大关注。【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面 即句子的两个状语:一个是the role of smaller economic
8、firms, of national businessmen ,另一个是the ultimate stability of the world economy。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子确定更通畅些。5. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summerhomes,European travel,BMWs thelocations,placenames andname brandsmay change,but such
9、 items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结【译文】当然,人们现在对胜利及其标志的爱好好像并未比从前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、 宝马车 它们的位置、 的名和商标可能会转变,但现在对这些东西的需求好像并未比一二十年前削减。【分析】 此处显现了两个比较级,less interested in success and its signs now than formerly和 less in demand today than a decade or two
10、 years ago 。另外要特殊留意句中的双重否定:一是 do not seem less interested in success and its signs now than formerly ,一是 do not seem less in demand today than a decade or two years ago。6. Instead,we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in amplesupply:thecriticofAmericanmaterial
11、ismwitha Southampton summerhome; the publisher of radical books who takes his meals in three star restaurants;the journalist advocating participatory democracy in all phases of life,whose own children are enrolled in private schools.【译文】相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批判家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,
12、提倡终生参加民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。【分析】本句的主句是we are treated to fine hypocritical spectacles 。非限定性的定语从句 which now more than ever seem in ample supply修饰 spectacles。冒号后面的成分是三个 并列的名词性短语,其核心词分别是critic ,publisher 和 journalist 。spectacles 在文中意为 “壮丽景象”,有肯定的反讽意味。7. This does not mean that ambition is at an end,that
13、people no longer feel its stirrings and promptings,but only that,no longer openly honored,it is less openly professed.【译文】这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的勉励了。而只是说明人们不再公开的以它为荣,更不愿公开的坦承了。【分析】 这是一个简洁句,主干是 this does not mean ,后面接了三个并列的 that 从句作 mean 的宾语。 在第三个宾语从句中, it 指代 ambition ,no longer openly honored 是插
14、入语, 作该从句的状语。 that people no longer feel its stirrings and promptings 意思是 that people are no longer stirred and prompted by ambition 。8. The attacks on ambition are many and come from various angles;its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.【译文】对抱负的攻击特别之
15、多,而且观点不尽相同。公开为之辩解的就少之又少,而且并不为人留意,尽管他们并非一点吸引力也没有。【分析】此句是用分号隔开的两个并列句,后面的一个分句中有一个where 引导的定语从句,从整体上来修饰its public defenders ,只不过先行词用了where。9. The astonishing distrust of the news media isnt rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their
16、readers.【译文】对新闻媒介这种令人震动的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。【分析】本句的主干是一个notbut结构。留意这个结构引导的是两个方式状语。 其核心词分别是inaccuracy 和 the daily clash 。本句的主干是The astonishing distrust of the news media isnt rooted 。两个分词短语充当句子的状语。10. Luckily,ifthe doormat or stove failed to warn of coming disaster,a successful
17、 lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s,when juries began holding more companies liable for their customers misfortunes.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结【译文】幸好,假如门垫和炉子忘了提示你可能的危急,一切胜利的诉讼就会赔偿人 的缺失。 大约从 20 世纪 80 岁月初开头, 陪审员开头越来越多的裁定公司必需为其顾客的不幸负责。【分析】句子本身
18、并不复杂,两个句子表达了人们的想法。在第一个句子中,ifthe doormat or stove failed to warn of coming disaster是指门垫或炉灶没有警示语。在其次个句子中, or so the thinking has gone是一个倒装结构,正常的语序应当是or the thinking has goneso或者说人们是这么想的。11. Ifit did,itwouldopen up its diversityprogram,nowfocused narrowlyon race and gender,and look for reporters who di
19、ffer broadly by outlook,values,education,and class.【译文】假如新闻界真的留意到了问题的关键,它就应当进一步开放其多样化项目,这个项目现在仍只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步查找那些世界观、价值观、训练水平和社会阶层大相径庭的各种记者。【分析】本句是一个虚拟语句。it 代表上文提到的a troubled business,即“问题重重的新闻界”。主语it 跟了两个并列的谓语成分:一是would open up its diversity program ,二是wouldlook for reporters。reporters 后面跟了
20、一个定语从句。now focused narrowly on race and gender 是插入语,作program 的定语。12. For such people and many more perhaps not so exceptional,theproper formulation is,“ Succeed at all costs but avoid appearing ambitious.”【译文】对于这样的人,以及更多或许不太杰出的人而言,恰当的行为准就是:“不惜一切代价获得胜利,但要防止让人看出雄心勃勃。”【分析】For such people and many more
21、perhaps not so exceptional 是句子的状语,主语是 the proper formulation ,谓语是系动词is,表语是引号里的内容。13. Internationalaffiliates account for a fast-growingsegment of production in economies that open up and welcome foreign investment.【译文】在那些对外开放并勉励外资的国家的经济中,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。【分析】本句的主干是Internationalaffiliate
22、saccount fora fast-growingsegment of production in economies ,后面的that open up and welcome foreign investment是 economies 的定语从句。留意一些词汇的含义:affiliate 是名词,意为“分支机构”,此处是指在世界各的 都有分支的多国公司,并且是全句的主语。account for 是“ , 的缘由”。economies 在此处指经济领域的国家概念,因此用复数。14. I believe that the most important forces behind the mass
23、ive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands .【译文】我认为引起这场合并浪潮的最重要力气与导致全球一体化的力气是相同的:运输通信费用下降。贸易与投资障碍削减。市场
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研英语历真题阅读长难句句精析 考研 英语 历真题 阅读 句句

限制150内