2022年新标准大学英语综合教程课后翻译 .pdf
《2022年新标准大学英语综合教程课后翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年新标准大学英语综合教程课后翻译 .pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉:Unit 1 1. Finally , with my mother red in the face and short of breath , we find Room 8 , I unlock the door ,and we all walk in . 译:等我们终于找到8 号房间的时候, 妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。2. She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn t even breathe the same air as her . 译:她给我留下了深刻的印象,我觉得
2、自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3. I dont know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says if it s a requirement even though I ve read Dostoyevsky and Melville and that s admirable for someone without a high school education . 译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯
3、基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。4. I m in heaven and the first thing todo is buy the required textbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly . 译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。5. The
4、n the professor tells us ideas dont drop fully formed from the skies , that the Pilgrims were , in the long run ,children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed . 译:接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物, 他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由
5、此体现了宗教改革运动的思想。Unit 2 1. Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea . It looked as gloomy as I felt . 译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2. “Now , stop complaining , try one oyster for me , then you can have something nice and easy to eat , maybe some prawns with bread an
6、d butter , ” he suggested , striking a note of compromise for the first time during the whole meal . 译: “好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。 ”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。3. But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have , I still understood that the compromise inclu
7、ded eating that oyster , sitting on the side my father s plate .名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - 译:但是, 虽然清晰地感觉到了他的妥协,只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。4. The chocolate sets into bars which will easily snap int
8、o pieces and then melt in the mouth . 译: (添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。5. But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics ? 译: 但是, 是什么原因使得巧克力出奇的畅销?有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?Unit 4 1. Mobile phones have been the bi
9、ggest factor of change in everyday behaviour in Britain over the past 15years .Today it is thought that there are more than 55million mobile phone subscribers , a rise from less than 10 million in 1997 . 译:在过去的15 年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500 万,而在1997 年还不足 1,000 万。2. Now it has been
10、 announced that the signal range throughout London will be extended , nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone , not even the Underground . 译:现在有消息说, 伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后, 在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3. This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth o
11、f France . 译:这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4. These episodes and incidents all involve a cultural bump , something which you notice usually with curiosity ,usually with pleasure ,occasionally with shock or embarrassment . 译:这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5. But it s not a matter of knowing all
12、 the conventions and rituals in different cultures . It s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the word . 译:但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。Unit 5 1. Her lips were half asunder as if she meant
13、to speak ;and she drew a deep breath , but it escaped in a sigh ,instead of a sentence . 译:她半张着嘴, 似乎想说什么; 她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2. I ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven . 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 7 页 -
14、 - - - - - - - - 译:我不该嫁给埃德加?林顿,就像我不该去天堂一样。3. Whatever our souls are made of ,his and mine are the same ,and Linton s is as a moonbeam from lightning ,or frost fire . 译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。4. I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles. 译:我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已
15、满脸皱纹。5. I give you an onion. Its fierce kiss will stay on your lips, possessive and faithful as we are, for as long as we are. 译:我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。Unit 8 1. For George , the city was like an over-familiar elderly lady ,who in the right light ,reminded him of her past bea
16、uty ,but who had lately become rather tiresome . 译:对乔治来说, 伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高, 只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦。2. Despite his cynical and pessimistic nature ,he especially enjoyed the classic works of travel writing ,so that from the deep warmth of hisarmchair ,he could travel in his mind
17、to the farthest reaches of the world. 译:尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。3. George was suddenly struck by the realization that as a stranger ,he would never experience the warmth and colours of his mind .Perhaps the Provence of Pagnol ,like elsewhere in the world ,might b
18、e the reality . 译:乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。4. But unfortunately ,not one but two song-and-dance groups had been booked ,not only rivals but deadly enemies ,and neither wanted to yield to the other . 译:可不幸的是, 他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。
19、名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - 5. Ahundred or more people were squashed into a large cupboard ,everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving ,everyone laughing as quietly as they could . 译:大约有100 多人挤在一个大橱柜里,每
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年新标准大学英语综合教程课后翻译 2022 新标准 大学 英语 综合 教程 课后 翻译
限制150内