科技英语名词化结构翻译.docx
《科技英语名词化结构翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语名词化结构翻译.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载Characteristics of English for Science and Technology General Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now
2、 act as the head of a noun phrase. The study of the internal structure of words, and of the rules by whichwords are formed, is called morphology. 名词化指的是把动词、 形容词通过肯定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。名词化转换形式可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结1) 用名词替代动词例 1.The paper analyzes the problem and solves it在.科技英语中就通常说:可编辑资料 - - - 欢迎
3、下载精品名师归纳总结The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例 2.You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以订正错误。在科技英语中就通常说: Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中, 名词化发生在两个的方, rectify-rectification, insert-insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句
4、变成了只含一个主谓结构的简洁句,从而使句子的结构更加精炼, 也由于使用抽象名词替代原先的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。2) 用名词替代形容词例 3.It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。也可以表示为: The accuracy of these results is doubtful.3) 用名词替代句子例 4.If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment.用这种方法做试验设备会有一些缺失。可以表示为:
5、The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载使用名词化结构的动因1 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动详细和活跃。假如简洁的述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的
6、特点, 不需要动词那样生动详细,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关怀事物的现象、事实、特点, 特殊是抽象化的规律思维, 因而名词化结构的使用, 特殊符合科研技术人员表达的需要。比如:例 5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature.The dependence ofthe rate ofevaporation ofa liquidon temperature is enormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。2 无人称性 impersonality为了客观的表达事物的本质,
7、科技英语可带主观性,这可以防止使用人称代可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结词作主语,称之为无人称论述 impersonal statement 。实现无人称性的一个手段可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结是使用被动语态从而防止使用“I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组。例如:例 6.We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 通常可用热点偶调剂温度。Regulation of the temperature can normally be effected by the a
8、pplication of a thermo-couple.另外,用名词替代动词也可防止了与动词相关的人称和时态。例如:例 7.Whileit is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.3 前置性 fronting。主语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特点。例如
9、:例 8.Hypersonic speedsare quite commonly attained now. 现在达到超音速相当可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结普遍。The attainment of hypersonic speeds is now quite common.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 2 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - -
10、 - - - - - - - -学习好资料欢迎下载4 文章简洁明白。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。例如: 例 9.If the thickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses.增加隔热厚度会减低损耗。An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.名词化结构分类(依据修饰词不同)1) 单纯名词化结构(名词迭加型)单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情形
11、, 即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞。water purification system净水系统laser noise amplitude modulation激光噪音调幅heat treatment process热处理过程illumination intensity determination照明强度测定computer programming teaching device manual运算机编程教学仪器指南force fit: a fit by means of applying force,即借外力压人的一种协作,简称压人协作depth gage 测量深度的
12、规或尺。深度规或尺汉译中,名词迭加型一般采纳顺译法。2) 复合名词化结构(名词化名词性词组)复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。 修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。 汉语修饰都是前置式的, 扩展必需用 RL 从右至左 次序。英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR 由左往右 语序。多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、的 点的名词和代词。而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语
13、、从句在后。英语修辞一般来说遵守以下原就:限定词描画性形容词表示大小、新旧的形可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载容词表示颜色的形容词表示类别的形容词表示类别的名词中心名词。基本语序是:专有性泛指性名词。次要意义重要意义名词。程度弱程 度强名词。大小名词。意思愈详细、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。例如:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语名词化结构翻译 科技 英语 名词 结构 翻译
限制150内