美国合同法 .docx
《美国合同法 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国合同法 .docx(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结标签:美国合同法杂谈分类: 法规公约条约诉讼仲裁公证可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结CONTENT目 录共十六章 385 条Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS-PARTIES AND CAPACITY其次章 合同的订立当事人及其缔约才能Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS-MUTUAL ASSENT第三章合同的订立意思表示一样CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRAC
2、TS CONSIDERATION第四章合同的订立约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAU第D五S 章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAK第E 六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY第八章合同因公共政策而不行执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归
3、纳总结第九章合同义务的范畴CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章连带承诺人和受承诺人CHAPTER 14 CONTRACT
4、BENEFICIAR第IE十S 四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章合同权益的转让与合同义务的转托第十六章违约救济Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义1. CONTRACT DEFINED合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a
5、 duty.合同指的是一个承诺或一组承诺,假如违反此承诺, 就法律给与救济。 假如 其履行了承诺,就法律以某种方式将其视为一项义务。2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE允. 诺。承诺人。受承诺人(1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way,so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made.承诺就是以特定方式实施或禁止
6、实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受承诺人正值的认为一个承诺已经作出。(2) The person manifesting the intention is the promisor.作出该意思表示的人是承诺人(3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee.该意思表示所指向的人为受承诺人。(4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary.假如该承诺的履行使除
7、受承诺人之外的他人获利,就该人为受益人。3. AGREEMENT DEFINED; BARGAIN DEFINE协D议的定义。可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结An agreement is a manifestation of mutual assent on the part of two or more persons. A bargain is an agreement to exchange promises or to exchange a promise for a performance or to exchange performances.交易磋商商定的定义一
8、个协议就是两个或两个以上的人一样的意思表示。一个交易磋商商定是为承诺与承诺之间的交换,或为承诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而达成的协议。4. How a Promise May Be Made承诺如何作出A promise may be stated in words either oral or written, or may be inferred w holly or partly from conduct.一个承诺可以用口头言词或书面文字作出,也可以完全或部分的从行为中推断而得。5. Terms of Promise, Agreement, or Contract承诺,协议
9、或合同的条件(1) A term of promise or agreement is that portion of the intention or assent manifested which relates to a particular matter.承诺或协议的条件就是当事人就特定的事项表示了部分的缔约意图或对缔约的赞同。(2) A term of contract is that portion of the legal relations resulting from the promise or set of promises which relates to a part
10、icular matter, whether or not the parties manifest an intention to create those relations.合同的条件就是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列的承诺,由此引起他们之间部分法律关系的存在,不管当事人是否作出意思表示要建立这些法律关系。6. Formal Contracts 要式合同The following types of contracts are subject in some respects to special rules that depend on their formal characte
11、ristics and differ from those governing contracts in general:以下类型的合同依据其形式上的特点,在某些方面受不同于一般合同规章的法律规章的调整:(1) Contracts under seal,盖印合同(2) Recognizances, 保证书(3) Negotiable instruments and documents,.可流通票据和单据4Letters of credit 信用证7. Voidable contracts 可撤消的合同A voidable contract is one where one or more pa
12、rties have the power, by a manifestation of election to do so, to avoid the legal relations created by the contract,or by ratification of the contract to extinguish the power of avoidance.假如合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,或通过订立一个取消撤消权的合同,撤消该合同已经建立的法律关系,就该合同为可撤消的合同。8. Unenforceable Contracts 不能强制执行的合同An unenforc
13、eable contract is one for the breach of which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available, but which is recognized in some other way as可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结creating a duty of performance, though there has been no ratification.不行强制执行的合同是指这样一种合同,即违反该合同导致损害赔偿救济和
14、强制履行救济均不行适用,但是却被认为是以其他方式创设了并没有获得认可的履行义务。Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS-PARTIES AND CAPACITY其次章 合同的订立当事人及其缔约才能9. Parties Required 合同当事人There must be at least two parties to a contract, a promisor and a promisee, but there may be any greater number.合同必需至少有两个当事人,即承诺人和受承诺人,但是也可以有两个以上更多的当事人。10. Multip
15、le Promisors and Promisees of the Same Performance针对同一项履行的多个承诺人和受承诺人(1) Where there are more promisors than one in a contract, some or all of them maypromise the same performance, whether or not there are also promises for separate performances.假如一个合同中有多个承诺人,就部分或全部的承诺人可以就同一项履行作出承诺,不管他们是否就个别的义务履行作出承诺
16、。(2) Where there are more promises than one in a contract, a promise may be made to some or all of them as a unit, whether or not the same or another performance is separately promised to one or more of them.假如一个合同中不只有一个承诺,就部分或全部的承诺人可以一个单位作出承诺,不管相同或另外的履行义务是否被单独的对一个或一个以上的承诺人承诺。11. When a Person May B
17、e Both Promisor and Promisee何时承诺人和受承诺人可以同为一人A contract may be formed between two or more persons acting as a unit and one or more but fewer than all of these persons, acting either singly or with other persons.在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一个或部分多数之间可以缔结合同,这些人可以单独的或者同他人一起行事。12. Capacity to Contract 缔约才能(
18、1) No one can be bound by contract whohas not legal capacity to incur at least voidable contractual duties, Capacity to contract may be partial and its existence in respect of a particular transaction may depend upon the nature of the transaction or upon other circumstances.没有法律行为才能的缔约人所缔结的合同所产生的义务是
19、可撤消的,该合同对缔约人并没有约束力。是否享有部分缔约才能以及是否就某一特定交易享有缔约才能取决于该交易的本质或者其他一些情形。(2) A naturalperson whomanifests assent toa transactionhas fulllegal capacity to incur contractual duties thereby unless he is一个自然人假如就某项交易作出同意的意思表示,就该自然人享有完全合法的创设合同义可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结务的缔约能 力,除非该自然人是(a) under guardianship, or处于监护之中
20、,或(b) an infant, or 为成年人,或(c) mentally ill or defective, or有精神疾病或精神缺陷者,或(d) intoxicated.醉酒者。13. Persons Affected by Guardianship 受监护的人A person has no capacity to incur contractual duties if his property is under guardianship by reason of an adjudication of mental illness or defect.假如一个人由于被判决存在精神疾病或精
21、神缺陷,其财产处于监管之中,就该人没有创设合同义务的行为才能。14. Infants 未成年人Unless a statute provides otherwise, a natual person has the capacity to incur only voidablecontractual duties until the beginning of the day before the person s eighteenth birthday.除非法令另有规定,自然人在18 岁生日之前只具有创设可撤消合同义务的行为才能。15. Mental Illness or Defect 有精神
22、病或精神缺陷的人(1) Apersonincursonlyvoidablecontractualdutiesbyenteringintoa transaction if by reason of mental illness or defect在以下情形下, 一个存在精神疾病或精神缺陷的人,在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的:(a) he is unable to understand in a reasonable manner the nature and consequences of the transaction, or他不能以正常方式懂得此项交易的性质以及会产生的后果,或
23、者(b) he is unable to act in a reasonable manner in relation to the transaction and the other party has reson to know of his condition.他不能像正常人那样从事此项交易,并且交易的相对方有合理的理由知道这一事实。(2) Where the contract is made on fair terms and the other party is without knowledge ofthe mental illness or defect, the power o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国合同法 美国 合同法
限制150内